Publications (61) CARLA MARÍA BOTELLA TEJERA publications

filter_list

2025

  1. Culture-bound humour in English-language dubs: A reception study

    Translation and Interpreting, Vol. 17, Núm. 2, pp. 73-94

  2. El sesgo de género humano y automático en la traducción de profesiones

    Traducción y lingüística de corpus: Avances en la era digital (Tirant Humanidades), pp. 343-371

  3. How accessible is audiovisual media content for children? A review on the accessibility of Disney+ films in Spain

    Translation and Discourse as (Non)Discrimination (Peter Lang AG), pp. 175-198

  4. La traducción audiovisual didáctica en la formación traductora. El proyecto TranslateDAT

    Redes de Investigación e Innovación en Docencia Universitaria: Volumen 2025 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 47-58

2024

  1. El doblaje al inglés y la percepción del humor cultural en el aula de traducción inversa

    Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 26, pp. 35-71

  2. Empirical studies in didactic audiovisual translation

    Taylor and Francis, pp. 1-213

  3. Introduction

    Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation (Taylor and Francis), pp. 1-4

  4. La mujer en la traducción audiovisual en España: un recorrido por el mundo académico y el profesional

    Cadernos de tradução, Vol. 44, Núm. 1

  5. Mechanisms to detect and translate audiovisual intertextuality in the dubbing of animated productions into Spanish

    Translator, Vol. 30, Núm. 2, pp. 145-161

  6. What Are the Skills Required for Transcreators’ Training? A Review-Based Curricular Proposal

    New Perspectives in Media Translation: Transcreation in the Digital Age (Springer International Publishing), pp. 259-280

2023

  1. Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed tv Comediesin the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom

    Íkala, Vol. 28, Núm. 2

  2. Feminismo e intertextualidad en el subtitulado (en>fr; en>es) de the hours

    Hesperia: Anuario de filología hispánica, Vol. 26, Núm. 2, pp. 55-78

  3. Hasta el infinito y ... "mucho más allá": acercamiento a una taxonomía de intertextualidad audiovisual en producciones Disney Pixar

    Traducción y paratraducción: líneas de investigación II (Peter Lang), pp. 155-175

  4. Introduction: New Trends in the Theory and Practice of Translation and Interpreting

    Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting, Vol. 7, Núm. 1, pp. 1-8

  5. La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional

    Estudios de traducción, Núm. 13, pp. 3-19

  6. Realidades y desafíos de la tecnología aplicada a la Traducción e Interpretación

    Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting, Vol. 7, Núm. 2, pp. 119-122

  7. Sexo, amor y palabras: la traducción para doblaje de las series de adolescentes

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 22, Núm. 1, pp. 249-275

2022

  1. En busca de la motivación perdida. Una propuesta didáctica para motivar al alumnado de traducción literaria

    Estudios de traducción, Núm. 12, pp. 231-241

  2. La docencia en terminología y documentación aplicadas a la traducción: evaluación de metodologías

    Memorias del Programa de Redes de investigación en docencia universitaria: Convocatoria 2021-22 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 1187-1201

  3. La mujer en tiempos revueltos de la TAV

    Mujeres en la traducción audiovisual II: nuevas tendencias y futuro en la investigación y la profesión (Sindéresis), pp. 9-17