Publicaciones (50) Publicaciones de CARLA MARIA BOTELLA TEJERA

2023

  1. Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed tv Comediesin the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom

    Íkala, Vol. 28, Núm. 2

  2. Feminismo e intertextualidad en el subtitulado (en>fr; en>es) de the hours

    Hesperia: Anuario de filología hispánica, Vol. 26, Núm. 2, pp. 55-78

  3. Hasta el infinito y ... "mucho más allá": acercamiento a una taxonomía de intertextualidad audiovisual en producciones Disney Pixar

    Traducción y paratraducción: líneas de investigación II (Peter Lang), pp. 155-175

  4. Introduction: New Trends in the Theory and Practice of Translation and Interpreting

    Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting, Vol. 7, Núm. 1, pp. 1-8

  5. La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional

    Estudios de traducción, Núm. 13, pp. 3-19

  6. Realidades y desafíos de la tecnología aplicada a la Traducción e Interpretación

    Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting, Vol. 7, Núm. 2, pp. 119-122

  7. Sexo, amor y palabras: la traducción para doblaje de las series de adolescentes

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 22, Núm. 1, pp. 249-275

2022

  1. En busca de la motivación perdida. Una propuesta didáctica para motivar al alumnado de traducción literaria

    Estudios de traducción, Núm. 12, pp. 231-241

  2. La docencia en terminología y documentación aplicadas a la traducción: evaluación de metodologías

    Memorias del Programa de Redes de investigación en docencia universitaria: Convocatoria 2021-22 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 1187-1201

  3. Mucho más que un vídeo divulgativo: la traducción audiovisual de temática médica y sus múltiples aplicaciones

    Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 23, Núm. 56, pp. 1-4

  4. Traducción colaborativa de los Sonetos al amigo del alma II -Traducción Literaria Avanzada Inglés

    Memorias del Programa de Redes de investigación en docencia universitaria: Convocatoria 2021-22 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 193-208

  5. ¿Por qué lo llaman amor cuando quieren decir sexo? La traducción de las relaciones amorosas en las series de adolescentes de hoy

    La lingüística del amor: de la pasión a la palabra (Pie de Página), pp. 201-228

2021

  1. Documentación aplicada a la traducción y Moodle: revisión y valoración de actividades

    Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria: Convocatoria 2020-21 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 1077-1094

  2. Enseñar a transcrear: una propuesta didáctica para la formación en transcreación

    Modalidades de traducción audiovisual: completando el espectro (Comares), pp. 53-66

  3. Mujeres en la traducción audiovisual: perspectivas desde el mundo académico y profesional coord.

    Sindéresis

  4. Una panorámica sobre las mujeres en el mundo académico y profesional de la traducción audiovisual

    Mujeres en la traducción audiovisual: perspectivas desde el mundo académico y profesional (Sindéresis), pp. 9-21

2020

  1. "Translatum nostrum": La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico coord.

    Comares

  2. "Translatum nostrum": la traducción y la interpretación en el ámbito especializado coord.

    Comares

  3. La traducción colaborativa de los Sonetos al amigo del alma I: – Traducción Literaria Avanzada Inglés

    Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària: Convocatòria 2019-20 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 153-160