CARLA MARÍA
BOTELLA TEJERA
PROFESOR/A TITULAR DE UNIVERSIDAD
Publications (61) CARLA MARÍA BOTELLA TEJERA publications
2025
-
Culture-bound humour in English-language dubs: A reception study
Translation and Interpreting, Vol. 17, Núm. 2, pp. 73-94
-
El sesgo de género humano y automático en la traducción de profesiones
Traducción y lingüística de corpus: Avances en la era digital (Tirant Humanidades), pp. 343-371
-
How accessible is audiovisual media content for children? A review on the accessibility of Disney+ films in Spain
Translation and Discourse as (Non)Discrimination (Peter Lang AG), pp. 175-198
-
La traducción audiovisual didáctica en la formación traductora. El proyecto TranslateDAT
Redes de Investigación e Innovación en Docencia Universitaria: Volumen 2025 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 47-58
2024
-
El doblaje al inglés y la percepción del humor cultural en el aula de traducción inversa
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 26, pp. 35-71
-
Empirical studies in didactic audiovisual translation
Taylor and Francis, pp. 1-213
-
Introduction
Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation (Taylor and Francis), pp. 1-4
-
La mujer en la traducción audiovisual en España: un recorrido por el mundo académico y el profesional
Cadernos de tradução, Vol. 44, Núm. 1
-
Mechanisms to detect and translate audiovisual intertextuality in the dubbing of animated productions into Spanish
Translator, Vol. 30, Núm. 2, pp. 145-161
-
What Are the Skills Required for Transcreators’ Training? A Review-Based Curricular Proposal
New Perspectives in Media Translation: Transcreation in the Digital Age (Springer International Publishing), pp. 259-280
2023
-
Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed tv Comediesin the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom
Íkala, Vol. 28, Núm. 2
-
Feminismo e intertextualidad en el subtitulado (en>fr; en>es) de the hours
Hesperia: Anuario de filología hispánica, Vol. 26, Núm. 2, pp. 55-78
-
Hasta el infinito y ... "mucho más allá": acercamiento a una taxonomía de intertextualidad audiovisual en producciones Disney Pixar
Traducción y paratraducción: líneas de investigación II (Peter Lang), pp. 155-175
-
Introduction: New Trends in the Theory and Practice of Translation and Interpreting
Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting, Vol. 7, Núm. 1, pp. 1-8
-
La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional
Estudios de traducción, Núm. 13, pp. 3-19
-
Realidades y desafíos de la tecnología aplicada a la Traducción e Interpretación
Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting, Vol. 7, Núm. 2, pp. 119-122
-
Sexo, amor y palabras: la traducción para doblaje de las series de adolescentes
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 22, Núm. 1, pp. 249-275
2022
-
En busca de la motivación perdida. Una propuesta didáctica para motivar al alumnado de traducción literaria
Estudios de traducción, Núm. 12, pp. 231-241
-
La docencia en terminología y documentación aplicadas a la traducción: evaluación de metodologías
Memorias del Programa de Redes de investigación en docencia universitaria: Convocatoria 2021-22 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 1187-1201
-
La mujer en tiempos revueltos de la TAV
Mujeres en la traducción audiovisual II: nuevas tendencias y futuro en la investigación y la profesión (Sindéresis), pp. 9-17