IntroductionNew Trends in the Theory and Practice of Translation and Interpreting

  1. Alejandro Bolaños García-Escribano 1
  2. Carla Botella Tejera 2
  1. 1 University College London
    info

    University College London

    Londres, Reino Unido

    ROR https://ror.org/02jx3x895

  2. 2 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

Revista:
Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting

ISSN: 2605-2954

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: New Trends in the Theory and Practice of Translation and Interpreting

Volumen: 7

Número: 1

Páginas: 1-8

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting

Referencias bibliográficas

  • Baigorri-Jalón, J. (2016) ‘Interpreting at the main Nuremberg Trial (1945–1946) and its Impact on Conference Interpreters’ Professionalization.’ Comparativ, 26(4), pp. 28–42. DOI 10.26014/j.comp.2016.04.03.
  • Baines, R., Marinetti, C. and Perteghella, M. (2010) Staging and Performing Translation Text and Theatre Practice. London, Palgrave Macmillan.
  • Berman (1985/2012) ‘Translation and the Trials of the Foreign’. In Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader. 3rd ed., London: Routledge, pp. 240–253.
  • Best, Katelyn. E. (2023) ‘Ethnocentrism 2.0: Hearing-Centrism, Inclusivity, and Musical Expression in Deaf Culture.’ In Romero, B.M., Asai, S.M., McDonald, D.A., Snyder, A.G., and Best, K.E. (eds). At the Crossroads of Music and Social Justice. Bloomington, IN, Indiana University Press.
  • Chandler, M. (2019) ‘UK sales of translated fiction grows by 5%.’ The Bookseller. Available at: https://www.thebookseller.com/news/uk-sales-translatedfiction-grows-5-968451 [Accessed: 30 November 2022]
  • Chaume, F. (2004) ‘Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.’ Meta, 49(1), pp. 12–24. DOI 10.7202/009016ar
  • Chiaro, D. and Rossato, L. (2015) ‘Food and Translation, Translation and Food.’ The Translator, 21(3), pp. 237–243. DOI 10.1080/13556509.2015.1110934
  • Deryagin, M. Pošta, M. and Landes, D. (2021) AVTE Machine Translation Manifesto. Audiovisual Translators Europe (AVTE). Available at: https://avteurope.eu/wp-content/uploads/2022/10/Machine-TranslationManifesto_ENG.pdf [Accessed: 30 November 2022]
  • Franco-Aixelá, J. and Muñoz-Martín, R. (eds.) (2022) Encyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI). Available at: https://www.aieti.eu/en/encyclopaedia/home/ [Accessed: 30 November 2022]
  • Gentzler, E. (2017) Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London, Routledge.
  • Lommel, A. (2021) Augmented Translation. The Transformative Revolution in Language Services. CSA Research. Available at: https://www.linkedin.com/video/live/urn:li:ugcPost:6798283532570501120 [Accessed 30 November 2022]
  • Kelly, D. (2005) A Handbook for Translator Trainers. London, Routledge.
  • Nimdzi. (2021) ATC UK Language Services Industry Survey and Report 2021. Available at: https://www.nimdzi.com/uk-language-services-industryreport/ [Accessed: 30 November 2022]
  • Orrego-Carmona, D. (2021) ‘Squid Game: Why You Shouldn’t Be Too Hard on Translators.’ The Conversation. Available at: https://theconversation.com/squid-game-why-you-shouldnt-be-too-hardon-translators-169968 [Accessed: 30 November 2022]
  • Sánchez-Mompeán, S. (2021) Netflix Likes it Dubbed: Taking on the Challenge of Dubbing into English. Language & Communication, 80, pp. 180–190. DOI 10.1016/j.langcom.2021.07.001
  • Stasimioti, M. (2022) ‘What to Do About the Talent Crunch in Media Localization.’ Slator. Available at: https://slator.com/what-to-do-about-thetalent-crunch-in-media-localization [Accessed: 30 November 2022]
  • Vigier-Moreno, F. J. (2018) ‘Is Translation Studies the Cinderella of the Spanish University Sector, or is it its new Milkmaid?’ Transletters, 1, pp. 167–183.
  • Wilks, Y. (2009) Machine Translation Its Scope and Limits. New York, Springer.