Publicaciones (33) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2021

  1. 5394 La descripción oral en Italiano y Español Lengua Extranjera

    Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria: Convocatoria 2020-21 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 3589-3598

  2. A taxonomic study of economics and business genre colonies. A corpus-based analysis of metadiscourse markers in English, French and Spanish

    Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE ), Núm. 41, pp. 103-130

  3. Acciones educativas multidisciplinares para la mejora de la comunicación bilingüe mediada por intérprete en entornos sanitarios virtualizados

    Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria: Convocatoria 2020-21 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 501-536

  4. Aproximación a la percepción de la dificultad en interpretación de conferencias por parte de intérpretes en formación

    Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria: Convocatoria 2020-21 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 259-281

  5. Constitución española, lenguaje y sexismo

    Por un lenguaje inclusivo: estudios y reflexiones sobre estrategias no sexistas en la lengua española (Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE)), pp. 61-94

  6. Desarrollar la competencia digital en las aulas universitarias a través de las actividades educativas

    Redes de Investigación e Innovación en Docencia Universitaria: Volumen 2021 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 687-698

  7. Documentación aplicada a la traducción y Moodle: revisión y valoración de actividades

    Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria: Convocatoria 2020-21 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 1077-1094

  8. El factor humano en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP). Investigación y testimonios de la primavera de 2020, edited by Carmen Valero-Garcés

    FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation, Vol. 8, pp. 166-168

  9. El lenguaje no sexista es sencillo, económico y necesario

    Puntoycoma, Vol. 169, pp. 34

  10. El lenguaje no sexista es sencillo, económico y necesario

    Puntoycoma, Núm. 169, pp. 34-34

  11. El teatro en lengua alemana en La Estafeta Literaria

    El teatro en La Estafeta Literaria (1944-1957): Los años de Juan Aparicio (Sial Pigmalión), pp. 229-254

  12. Elena Alcalde Peñalver y Alexandra Santamaría Urbieta. Aproximación a la traducción inanciera inglés-español: Textos, términos y recursos documentales. Granada: Comares, 2019, 152 páginas ISBN: 978-84-9045-779-5

    Lenguas modernas, Núm. 58, pp. 243-246

  13. Enseñar a transcrear: una propuesta didáctica para la formación en transcreación

    Modalidades de traducción audiovisual: completando el espectro (Comares), pp. 53-66

  14. Feminización y precariedad en la traducción autónoma institucional europea

    Los grandes retos en torno a la traducción y la interpretación en la era actual (Comares), pp. 15-20

  15. Gender bias in machine translation: an analysis of Google Translate in English and Spanish

    Academia Letters

  16. Gender stereotyping and retro-sexism in advertising discourse from a postfeminist perspective

    Feminismo/s, Núm. 38, pp. 177-202

  17. La desautomatización fraseológica como fuente de humor: propuesta de clasificación eimplicaciones para la traducción entre italiano y español

    Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus (Comares), pp. 1-16

  18. Las mujeres en la política pública religiosa marroquí y argelina: la figura de la muršida al-dīniyyā

    Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección Árabe-Islam, Vol. 70, pp. 299-324

  19. Lenguaje no sexista y traducción institucional

    Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting, Núm. 5, pp. 119-138

  20. Los efectos de la redacción no sexista del original en la traducción, en un corpus paralelo de las Naciones Unidas.

    Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 41