Los efectos de la redacción no sexista del original en la traducción, en un corpus paralelo de las Naciones Unidas.
-
1
Universitat d'Alacant
info
ISSN: 1577-6921
Año de publicación: 2021
Número: 41
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Tonos digital: revista de estudios filológicos
Resumen
The United Nations have promoted the use of non-sexist (or gender-inclusive) language since the eighties, especially through UNESCO, as a tool to fight discrimination, lack of precision and the perpetuation of stereotypes. Institutional support has materialised in guidelines and practical tools for drafting texts but their application is not general nor applied to translation. Nevertheless, the transfer of texts from one language to another alters their gender, often involuntarily, and certain choices in the original could have positive or negative effects in terms of gender in translation, even if they do not entail differences in the original. The Sketch Engine online corpus management platform is used to locate semanticgender elements in an open parallel United Nations corpus and to analyse the trend to keeping the original gender, with a view to assessing which options are more effective in terms of neutralisation of the translated text and which do not affect or promote masculinisation. The possible positive effects of the use of non-sexist drafting techniques in the source language towards the target language could be considered when drafting guidelines for translating and drafting in translation-prone languages, with special emphasis on the tools that have been tested to suppress gender traits in the target text.
Referencias bibliográficas
- Chen, Yu & Eisele, A. (2012). MultiUN v2: UN Documents with multilingual alignments. En N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, M. U. Doğan, B. Maegaard, J. Mariani, A. Moreno, J. Odijk & S. Piperidis (Eds.), Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12) (pp. 2.500-2.504). Luxemburgo: European Language Resources Association.
- Eisele, A. & Chen, Y. (2010). MultiUN: A Multilingual corpus from United Nation Documents. En N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis, M. Rosner & D. Tapias (Eds.), Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'10) (pp. 2.868-2.872). Luxemburgo: European Language Resources Association.
- Fernández-Miranda, M. E. (1996). La traducción en las instituciones europeas y en las organizaciones internacionales. Hieronymus, 4-5, 87-100.
- Real Academia Española. (2020). Informe de la Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas. Madrid: Real Academia Española.
- Tiedemann, J. (2009). News from OPUS - A Collection of multilingual parallel corpora with tools and interfaces. En N. Nicolov, G. Angelova & R. Mitkov (Eds.), Recent advances in natural language processing V (pp. 237-248). Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
- Tiedemann, J. (2012). Parallel data, tools and interfaces in OPUS. En N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, M. U. Doğan, B. Maegaard, J. Mariani, A. Moreno, J. Odijk & S. Piperidis (Eds.), Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12) (pp. 2.214-2.218). Luxemburgo: European Language Resources Association.
- Von Flotow, L. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories. Traduction, terminologie, rédaction, 4(2), 69-84.
- Zhao, X. & Cao, D. (2008). Translation at the United Nations as specialized translation. The Journal of specialised translation 9, pp. 39-54.