Lenguaje no sexista y traducción institucional

  1. MaríaLópez Medel 1
  1. 1 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

Revista:
Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting

ISSN: 2605-2954

Año de publicación: 2021

Número: 5

Páginas: 119-138

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting

Resumen

El uso indiscriminado del masculinoen ellenguaje para referirse a personas de cualquier sexo simboliza un paradigma social en el que los hombres son la medida de todas las cosasy lasmujeressonla excepción, unsubgrupo de inferiorrango que permanece oculto detrás.Contra esto se han desarrollado estrategias delenguaje no sexista y un campo de especialidad idóneopara su aplicación,por sus características,es la traducción institucional.Intentaremos definir estos rasgos propicios mientras señalamos diversastécnicas de la traducción institucionalno sexista conpropuestasextraídas de textosreales con el fin de demostrar su adecuación.

Referencias bibliográficas

  • Alario, Carmen;Bengoechea,Mercedes;Lledó, Eulalia y Ana Vargas. (1995) Nombra. La representación del femenino y el masculino en el lenguaje.Madrid: Instituto de la Mujer. https://www.mujerpalabra.net/pensamiento/lenguaje/eulalialledocunill/nombra.pdf
  • Bengoechea Bartolomé, Mercedes. (2005) “Necesidad de poseer cuerpo y nombre para acceder plenamente a la ciudadanía”. En: n.n. 2005. Congreso internacional “Género, Constitucióny estatutos de autonomía”. Madrid: Mujeres en red, s.p. https://www.mujeresenred.net/spip.php?article766
  • COE. (1949) Statute of the Council of Europe. Estrasburgo:Consejo de Europa.https://rm.coe.int/1680306052
  • COE. (1990) Recommendation no. R (90) 4 of the Committee ofministers to member states on the elimination ofsexism from language. Estrasburgo:Consejo de Europa. https://rm.coe.int/1680505480
  • Garrido Nombela, Ramón. (1996) “La traducción en la Comunidad Europea y el lenguaje jurídico comunitario”. Hieronymus Complutensis,3pp. 35-42. https://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/03/03_035.pdf
  • España. (1978)“Acta de adhesión de España al Consejode Europa”. BoletínOficial del Estado51, pp.4.840-4.844. http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/PoliticaExteriorCooperacion/ConsejoDeEuropa/Documents/Acta%20de%20Adhesi%C3%B3n%20de%20Espa%C3%B1a%20al%20Consejo%20de%20Europa.pdf
  • Koskinen, Kaisa. (2008) Translatinginstitutions: an ethnographic study of EUtranslation. Manchester:St. Jerome.
  • Loupaki, Elpida. (2006)“Particularités et difficultés dans le transfert des textes communautaires”. EnKaya, Mümtaz (ed.)Actes du symposium international “Théorie etpratiquede la formation en langues étrangères appliquées”,Ankara: École Supérieure de Langues Étrangères Appliquées, Université de Bilkent, pp. 183-194.
  • Lledó Cunill, Eulalia. (1999) “Ministras y mujeres”. Enn.n.En femenino y en masculino,Madrid:Instituto dela Mujer, pp. 46-49. https://www.um.es/documents/2187255/2187763/EnFemenino_y_masculino_Instituto_de_la_mujer.pdf/6f0b082a-d7d6-40c9-90d6-6214501803f7
  • Martín Barranco, María. (2019) Ni por favor ni por favora. Madrid:Catarata.
  • Mills, Sara. (2008) Language and sexism. Cambridge:Cambridge University.
  • Mossop, Brian. (1988) “Translating institutions: A missing factor in translation theory”. Traduction, terminologie, rédaction,1(2)pp. 65-71. https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/1988-v1-n2-ttr1469/037019ar.pdf
  • OEA. (1948a)Carta de la Organización de los Estados Americanos.Washington, D.C.:Organización de losEstados Americanos.http://www.oas.org/es/sla/ddi/tratados_multilaterales_interamericanos_A-41_carta_OEA.asp
  • OEA. (1948b)Charter of the Organization of American States.Washington, D.C.:Organización de los Estados Americanos.http://www.oas.org/en/sla/dil/inter_american_treaties_A-41_charter_OAS.asp
  • ONU.(1945a)Carta de las Naciones Unidas.NuevaYork:Organización de las Naciones Unidas.https://www.un.org/es/about-us/un-charter/full-text
  • ONU. (1945b) Charter of the United Nations.NuevaYork:Organización de las Naciones Unidas.https://www.un.org/en/about-us/un-charter/full-text
  • ONU. (1979) Convention on the elimination of all forms of discrimination against women (CEDAW)/Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. Nueva York:Organización de las Naciones Unidas. https://www.un.org/womenwatch/daw/cedaw/text/econvention.htm
  • ONU. (2019) Orientaciones para el empleo de un lenguaje inclusivo en cuanto al género en español. Nueva York:Organización de las Naciones Unidas. https://www.un.org/es/gender-inclusive-language/guidelines.shtml
  • Paredes Duarte, María Jesús. (2008) “El principio de economía lingüística”. Pragmalingüística,15pp.7-27.
  • Parra Galiano, Silvia. (2004) “Multilingüismo, traducción yciclo de trabajo en las institucionesde la Unión Europea”. Puentes,3pp. 51-60. http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub3/05-Silvia-Parra.pdf
  • RAE. (1771, 2015) Gramática de la lengua castellana, compuesta por la Real Academia Española. Madrid:JdeJ. https://www.rae.es/sites/default/files/Gramatica_RAE_1771_reducida.pdf
  • RAE. (2020) Informe de la Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivoy cuestiones conexas. Madrid:Real Academia Española. https://www.rae.es/sites/default/files/Informe_lenguaje_inclusivo.pdf
  • Reino Unido. (1978) Interpretation act1978. Westminster: Parlamento británico. https://www.legislation.gov.uk/ukpga/1978/30/crossheading/interpretation-and-construction/1991-02-01?view=plain
  • Santaemilia Ruiz, José (ed.) 2003. Género, lenguaje y traducción. Valencia: Universidad de Valencia y Dirección General de la Mujer,
  • Schäffner,Christina; Luciana Sabina Tcaciuc yWine Tesseur. (2014) “Translation practices in political institutions: acomparison of national, supranational, and non-governmental organisations”. Perspectives,22(4)pp. 493-510. http://centaur.reading.ac.uk/44097/
  • Sosoni, Vilelmini. (2012) “A hybrid translation theory forEU texts”. Vertimo Studijos,5pp. 76-89.
  • Stefaniak, Karolina. (2013) “Multilingual legal drafting, translators’ choicesand the principle of lesser evil”. Meta,58(1)pp. 58-65. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2013-v58-n1-meta01275/1023809ar/
  • UE. (1992a) “Tratado de la Unión Europea”. Diario Oficial de las Comunidades Europeas 191, pp. 1-110.https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:11992M/TXT&from=ES
  • UE. (1992b) “Treaty of the European Union”. Diario Oficial de las Comunidades Europeas 191, pp. 1-110.https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:11992M/TXT&from=ES
  • UE. (2012) “Carta de los derechos fundamentales de la Unión Europea”. Diario Oficial de la Unión Europea26/10/2012 C326, pp.391-407. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX:12012P/TXT
  • UNESCO. (1994) Informe sobre la revisión de los textos fundamentalesde la UNESCO con miras ala utilización de fórmulas y términos neutros. París:Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Cienciay la Cultura. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000101397_spa?posInSet=1&queryId=86a89320-2ab7-41e8-8743-70ef6cfc4b2d
  • Veroz González, María Azahara. (2013) “Traducción en la UE: estudio sistémico funcional de un corpus sobre la PAC”. Skopos,2pp. 187-210.https://helvia.uco.es/xmlui/bitstream/handle/10396/16122/skopos_02_12.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Violi, Patrizia. (1991) El infinito singular.Madrid: Cátedra.