MIGUEL
TOLOSA IGUALADA
PROFESOR/A TITULAR UNIVERSIDAD
Publicaciones en las que colabora con MIGUEL TOLOSA IGUALADA (37)
2020
-
La detección de errores como herramienta para evaluar la competencia en lengua extranjera en el ámbito de la traducción y la interpretación: el videojuego "Subtitle Legends"
Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación: Enseñar, aprender e investigar en la revolución digital (Comares), pp. 93-114
-
Terminología bilingüe e interpretación de conferencias. Investigación evaluativa sobre metodologías aplicadas al mundo real
Redes de Investigación e Innovación en Docencia Universitaria: Volumen 2020 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 229-241
-
Terminología bilingüe e interpretación. Experiencia educativa y aplicación al mundo real
Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària: Convocatòria 2019-20 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 343-349
2019
-
Análisis del efecto de la competencia lingüística en la detección de errores en subtitulación
Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària: convocatòria 2018-19 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 2271
-
Análisis del efecto del aprendizaje basado en videojuegos en la mejora de la competencia traductora
Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària: convocatòria 2018-19 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 2017
2018
-
Análisis de los efectos del trabajo con pantallas sobre el comportamiento no voluntario en traducción
Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria: Convocatoria 2017-18 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 2873-2888
-
Traduction de genres économiques de l'espagnol vers l'allemand, le français et l'anglais et vice-versa. Enquête auprès d'entreprises exportatrices
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 63, Núm. 1, pp. 30-46
2017
-
ERINTTRA II: El error en interpretación y traducción: Criterios para la corrección de traducciones e interpretaciones en el contexto docente universitario
Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria: Convocatoria 2016-17 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 762-776
2016
-
Aspectos didácticos en la formación de traductores basada en corpus
Innovaciones metodológicas en docencia universitaria: resultados de investigación (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 717-724
-
El error en interpretación y traducción (francés/español/catalán)
Investigación e Innovación Educativa en Docencia Universitaria: Retos, propuestas y acciones (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 792-803
-
Elaboración de material docente sobre la traducción plurilingüe de las unidades fraseológicas más usuales en español
Investigación e Innovación Educativa en Docencia Universitaria: Retos, propuestas y acciones (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 2003-2015
-
Enseñanza de la traducción económico-financiera y desarrollo de COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios)
Investigación e Innovación Educativa en Docencia Universitaria: Retos, propuestas y acciones (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 870-879
2015
-
Aspectos didácticos en la formación de traductores para el ámbito económico e institucional
Investigación y Propuestas Innovadoras de Redes UA para la Mejora Docente (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 1190-1198
2014
-
Primeros escarceos profesionales de los egresados en Traducción e Interpretación
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, Núm. 4, pp. 111-122
2013
-
Fraseología, opacidad y traducción
Peter Lang
-
INTTRA: Creación de una página web multilingüe: Trabajo colaborativo. Desarrollo de la plataforma multimedia
Diseño de acciones de investigación en docencia universitaria (Servicio de Publicaciones), pp. 143-157
-
INTTRA: Elaboración del tutorial de la plataforma multimedia destinado a docentes
La producción científica y la actividad de innovación docente en proyectos de redes (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 1666-1681
-
Primeras consideraciones en torno a la tipografía y a la ortorgrafía aplicadas a la traducción (francés-español)
La producción científica y la actividad de innovación docente en proyectos de redes (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 2706-2716
-
Red para la elaboración de las guías docentes de asignaturas de Interpretación (inglés, francés, alemán) del Grado en Traducción e Interpretación
Diseño de acciones de investigación en docencia universitaria (Servicio de Publicaciones), pp. 489-501
-
Red para la elaboración de las guías docentes de asignaturas de Interpretación 2 & 3 (inglés; francés; alemán) del Grado en Traducción e Interpretación
La producción científica y la actividad de innovación docente en proyectos de redes (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 573-583