Publicaciones (59) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2020

  1. "Translatum nostrum": La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico

    Comares

  2. "Translatum nostrum": la traducción y la interpretación en el ámbito especializado

    Comares

  3. 1918-1933: De la realidad a la literatura y de esta al cine: Problemas de traslación

    A 100 años de Versalles: De 1919 a 1939 o de la utopía versallesca a la distopía bélica (OMMPRESS), pp. 177-206

  4. A bibliometric study of co-authorship in Translation Studies

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 47, pp. 178-194

  5. A taxonomic analysis proposal for research in diplomatic interpreting

    Across Languages and Cultures, Vol. 21, Núm. 1, pp. 23-41

  6. Análisis lingüístico, traductivo y contrastivo de lenguajes figurados en dos capítulos de "Venuto al mondo" de Margaret Mazzantini y en sus traducciones alemana y española

    De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación (Comares), pp. 61-70

  7. Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 6, pp. 36-64

  8. Approccio cognitivo alla variazione fraseologica: alcune concettualizzazioni della pazzia in italiano e implicazioni per la loro traduzione in spagnolo e tedesco

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 6, pp. 65-93

  9. Aproximación mediante encuestas a las paremias usuales comunes entre España e Hispanoamérica aplicables a las clases de traducción general

    ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Núm. 7, pp. 113-128

  10. Apuntes de traducción económica, comercial y financiera: aproximación contrastiva (francés y español) por géneros textuales

    , 2020

  11. Body in medical encounters of Romanian female patients in (S)pain

    International Journal of Migration, Health and Social Care, Vol. 16, Núm. 4, pp. 443-458

  12. Création, variabilité, variantes phraséologiques et diatopiques

    Cahiers de lexicologie: Revue internationale de lexicologie et lexicographie, Núm. 116, pp. 173-195

  13. De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación

    Comares

  14. Diatopique variation in specialized phraseological units: Study based on a corpus of judgments of appeals in civil matters

    Lingvisticae Investigationes, Vol. 43, Núm. 2, pp. 300-316

  15. Dificultades y oportunidades de la enseñanza-aprendizaje síncrona y asíncrona de la interpretación

    Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària: Convocatòria 2019-20 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 247-260

  16. El análisis de textos y la traducción automática (ta). Una aportación a la didáctica de la traducción alemán-español

    Del texto a la traducción: estudios en homenaje a Pilar Elena (Comares), pp. 13-28

  17. El aprendizaje basado en proyectos (ABP) como metodología de mejora en la interpretación y significado de los derechos, deberes y libertades constitucionales

    Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària: Convocatòria 2019-20 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 65-70

  18. El cómic como instrumento didáctico para la enseñanza de la traducción

    Redes de Investigación e Innovación en Docencia Universitaria: Volumen 2020 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 449-462

  19. El italiano en la fraseología actual del español hablado en Argentina

    De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica (Ca’ Foscari), pp. 119-138

  20. El reto metodológico de fijar una muestra de estudio exhaustiva, pertinente y representativa desde un universo poblacional virtualmente infinito

    De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación (Comares), pp. 217-224