Approccio cognitivo alla variazione fraseologicaalcune concettualizzazioni della pazzia in italiano e implicazioni per la loro traduzione in spagnolo e tedesco

  1. Cataldo, Silvia 1
  1. 1 Universitat d'Alacant - Universidad de Alicante, España
Revista:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Mogorrón Huerta, Pedro (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Año de publicación: 2020

Título del ejemplar: Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting

Número: 6

Páginas: 65-93

Tipo: Artículo

DOI: 10.6035/MONTI.2020.NE6.2 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Otras publicaciones en: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

La linguistica cognitiva ha messo in luce la tendenza degli esseri umani a comprendere la realtà mediante trasferimenti concettuali tra domini diversi, che possono essere convenzionali nella mente e dar vita a espressioni lessicalizzate con valore figurato in ogni lingua. Nel presente lavoro si propone un approccio cognitivo allo studio della variazione fraseologica, considerando, nello specifico, alcune delle unità fraseologiche italiane usate per riferirsi a persone che si trovano in uno stato di alterazione delle proprie facoltà mentali, al fine di determinarne i reciproci rapporti concettuali. In una fase successiva, poi, si sviluppa una riflessione sulle modalità in cui l’esistenza delle varianti individuate può influire sull’intero processo traduttivo, dal loro riconoscimento e dalla loro interpretazione, alla loro vera e propria traduzione, nonché sullo sforzo cognitivo richiesto al traduttore, prendendo in esame lo spagnolo e il tedesco come ipotetiche lingue meta.

Referencias bibliográficas

  • Albaladejo Martínez, Juan Antonio. (2016) “Tratamiento lexicográfico de los fraseologismos nacional-regiolectales austriacos.” In: Mogorrón Huerta, Pedro; Analía Cuadrado Rey; María Lucía Navarro Brotons & Iván Martínez Blasco (eds.) 2016. Fraseología, variación y traducción. New York/Francoforte: Peter Lang, pp. 175-187.
  • Arribas, Nieve. (2006) “Consideraciones metalexicográficas sobre fraseología y lexicografía italo-españolas.” Quaderni del CIRSIL 5, pp. 153-184.
  • Baker, Mona. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.
  • Black, Max. (1962) Models and metaphors: Studies in language and philosophy. Ithaca: Cornell University Press.
  • Cacciari, Cristina. (2001) Psicologia del linguaggio. Bologna: Il Mulino.
  • Castillo Carballo, María Auxiliadora. (1997-1998) “El concepto de unidad fraseológica.” Revista de Lexicografía 4, pp. 67-79.
  • Corpas Pastor, Gloria & Florentina Mena Martínez. (2003) “Aproximación a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española.” ELUA. Estudios de Lingüística 17, pp. 181-201.
  • Corpas Pastor, Gloria. (1996) Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
  • Corpas Pastor, Gloria. (2001) “Corrientes actuales de la investigación fraseológica en Europa.” EUSKERA 46:1, pp. 21-49.
  • Corpas Pastor, Gloria. (2003) Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Vervuert.
  • Dobrovol’skij, Dmitrij. (2016) “Conceptual structure and systematic variation of Russian idioms.” In: Dal Maso, Elena & Carmen Navarro (eds.) 2016. Gutta cavat lapidem Indagini fraseologiche. Mantova: Universitas Studiorum, pp. 27-37.
  • García Page, Mario. (2016) “Variantes léxicas correlativas.” In: Dal Maso, Elena & Carmen Navarro (eds.) 2016. Gutta cavat lapidem Indagini fraseologiche. Mantova: Universitas Studiorum, pp. 39-54.
  • Goatly, Andrew. (1997) The language of metaphors. London: Routledge.
  • González Rey, María Isabel. (1998) “Estudio de la idiomaticidad en las unidades fraseológicas.” In: Wotjak, Gerd (ed.) 1998. Estudios de fraseología y fraseografía del español. Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, pp. 57-73.
  • Keysar, Boaz & Benjamin Bly. (1995) “Intuitions of the transparency of idioms: Can you keep a secret by spilling the beans?” Journal of Memory and Language 34, pp. 89-109.
  • Kövecses, Zoltan. (1986) Metaphors of anger, pride, and love: a lexical approach to the structure of concepts. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kövecses, Zoltan. (2002) Metaphor. A practical Introduction. Oxford: Oxford University Press.
  • Kövecses, Zoltan. (2005) Metaphor in culture: universality and variation. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Kövecses, Zoltan. (2010a) “A new look at metaphorical creativity in cognitive linguistics.” Cognitive Linguistics 21:4, pp. 663–697.
  • Kövecses, Zoltan. (2010b) “Metaphor and Culture.” Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 2:2, pp. 197-220.
  • Kövecses, Zoltan. (2010c) “Metaphor, Creativity, and Discourse.” DELTA 26, pp. 719-738.
  • Lakoff, George & Mark Johnson. (1980) Metaphors we live by. Chicago/London: The University of Chicago Press.
  • Langlotz, Andreas. (2006) Idiomatic Creativity. A cognitive-linguistic model of idiom-representation and idiom-variation in English. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Mandelblit, Nili. (1995) “The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory.” In: Thelen, Marcel & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.) 1996. TRANSLATION AND MEANING, Part 3. Maastricht: Hogeschool Maastricht, School of Translation and Interpreting, pp. 483-495.
  • Montoro Del Arco, Esteban Tomás. (2004) “La variación fraseológica y el diccionario.” In: Battaner, Paz & DeCesaris, Janet Ann (eds.) 2004. De lexicografia: actes del I Symposium Internacional de Lexicografia. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, pp. 591-604.
  • Quiroga, Paula. (2006) Fraseología italo-española: Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva. Granada: Granada Lingvistica.
  • Richards, Ivor Armstrong. (1936) The Philosophy of Rhetoric. New York/London: Oxford University Press.
  • Sjørup, Annette Camille. (2013) Cognitive effort in metaphor translation. An eyetracking and key-logging study. Copenhagen: LIMAC PhD School. Tesi di dottorato.
  • Steen, Gerard. (2014) “Translating metaphor: What’s the problem?” In: Monti, Enrico & Donna Rose Miller (eds.) 2014. Tradurre figure. Translating figurative language. Quaderni del CeSLiC. Atti di Convegni (3). Bologna: Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC), pp. 11-24.
  • Timofeeva, Larissa. (2012) “Sobre la traducción fraseológica.” ELUA 26, pp. 405-432.
  • Vega Moreno, Rosa. (2005) “Idioms, Transparency and Pragmatic Inference.” UCL Working Papers in Linguistics 17, pp. 389-426.
  • Zuluaga, Alberto. (1980) Introducción al estudio de las expresiones fijas. Francoforte/Berna: Peter Lang.
  • Zuluaga, Alberto. (1999) “Traductología y Fraseología.” Paremia 8:5, pp. 537-549.