Departamento
TRADUCCION E INTERPRETACION
Publicaciones (65) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2013
-
Al humanista, traductor y maestro
Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda (Dykinson), pp. 11-15
-
Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda
Dykinson
-
Análisis de la competencia fraseológica como factor de opacidad
Fraseología, opacidad y traducción (Peter Lang), pp. 83-96
-
Asignaturas transversales: Lengua y Traducción DI y Prácticas Externas. Grado en Traducción e Interpretación
Diseño de acciones de investigación en docencia universitaria (Servicio de Publicaciones), pp. 310-324
-
COMENEGO (Corpus Multilingue de Economia y Negocios): A Metadiscursive Analysis Approach
CORPUS RESOURCES FOR DESCRIPTIVE AND APPLIED STUDIES. CURRENT CHALLENGES AND FUTURE DIRECTIONS: SELECTED PAPERS FROM THE 5TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON CORPUS LINGUISTICS (CILC2013)
-
Der ideale Moment: Niveau A2
Meckenheim : Liebaug-Dartmann, 2013
-
Diseño docente en el tercer curso del Grado de Traducción e Interpretación (inglés)
Diseño de acciones de investigación en docencia universitaria (Servicio de Publicaciones), pp. 56-66
-
Don Segundo Sombra: análisis contrastivo del original español y su traducción alemana
Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda (Dykinson), pp. 283-298
-
Don de errar: Tras los pasos del traductor errante
Servei de Comunicació i Publicacions
-
El teatro alemán en los escenarios españoles desde 1939: breve informe de su recepción
Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda (Dykinson), pp. 255-270
-
Estudio, diseño y redacción de las guías docentes: "Lengua y Traducción DIII. Grado en Traducción e Interpretación"
La producción científica y la actividad de innovación docente en proyectos de redes (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 440-455
-
Eugenio de Potríes, traductor de literatura sacro-pastoril
La labor de traducción de los franciscanos (Editorial Cisneros), pp. 355-375
-
Evaluación de la interacción oral nativo/no nativo: aplicación de escalas específicas
XI Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria: Retos de futuro en la enseñanza superior. Docencia e investigación para alcanzar la excelencia académica
-
Evaluación de la producción oral: Teletándem nativo/no-nativo (español/italiano)
La producción científica y la actividad de innovación docente en proyectos de redes (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 1951-1959
-
Examen crítico de la bibliografía sobre la historia de la traducción en España
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 5, pp. 117-137
-
FROM "SYNDROME OF MAFALDA" TO METACOGNITION. THE SELF EVALUATION OF THE QUALITY OF THE INTERPRETERS IN THE TRAINING THROUGH A NEW MULTIMEDIA PLATFORM
QUALITY IN INTERPRETING: WIDENING THE SCOPE, VOL 1
-
Fraseología basada en corpus: un primer paso hacia un proyecto bilingüe (francés y español) especializado en el ámbito de la economía y los negocios
Fraseología, opacidad y traducción (Peter Lang), pp. 219-236
-
Fraseología, opacidad y traducción
Peter Lang
-
From invisible machines to visible experts: Views on interpreter role and performance during the Madrid train bomb trial
Benjamins Translation Library (John Benjamins Publishing Company), pp. 101-114
-
Gazelle d'amour et de neige
Servicio de Publicaciones