Don Segundo Sombra: análisis contrastivo del original español y su traducción alemana

  1. Albaladejo Martínez, Juan Antonio
Libro:
Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda
  1. Martino Alba, Pilar (coord.)
  2. Albaladejo Martínez, Juan Antonio (coord.)
  3. Pulido Correa, Martha Lucía (coord.)
  4. Vega Cernuda, Miguel Ángel (hom.)

Editorial: Dykinson

ISBN: 978-84-9031-285-8

Año de publicación: 2013

Páginas: 283-298

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

Tras la pertinente contextualización histórico-literaria de la novela objeto del presente trabajo, Don Segundo Sombra de Ricardo Güiraldes, el artículo analiza, a partir del contraste del original con su traducción alemana, las similitudes y diferencias a nivel formal, sobre todo en lo referente al estilo y nivel expresivo. El estudio se centra en la comparación de los rasgos más característicos de la obra, que apuntan principalmente a la mezcla de len-guajes, y en determinar los planteamientos estratégicos y las técnicas empleadas por la traductora a la hora de recrear el texto. También se incluye un análisis del aspecto diacróni-co que resulta del envejecimiento parcial del texto meta. Finalmente, se realizan una serie de apuntes acerca del grado de efectividad de las soluciones aportadas por la traductora.