Publicaciones (23) Publicaciones de IVAN MARTINEZ BLASCO

2023

  1. Tratamiento de las colocaciones verbonominales aplicado a la enseñanza de la traducción español-francés

    Investigación interdisciplinar: Educación y construcción del conocimiento (Tirant lo Blanch), pp. 383-394

2022

  1. La evaluación y posedición de textos económicos y financieros pertenecientes al ámbito de los organismos económicos internacionales con fines formativos

    Traducción e interpretación en entornos institucionales: Enseñanza y práctica de la profesión desde perspectivas sociales e innovadoras (Peter Lang), pp. 267-286

  2. Propuesta de tratamiento lexicográfico de las colocaciones verbonominales aplicada a la enseñanza de la traducción español-francés

    I International Congress. Education and Knowledge: proceedings

  3. Traducción colaborativa de los Sonetos al amigo del alma II -Traducción Literaria Avanzada Inglés

    Memorias del Programa de Redes de investigación en docencia universitaria: Convocatoria 2021-22 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 193-208

2021

  1. Aproximación a la percepción de la dificultad en interpretación de conferencias por parte de intérpretes en formación

    Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria: Convocatoria 2020-21 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 259-281

2020

  1. Dificultades y oportunidades de la enseñanza-aprendizaje síncrona y asíncrona de la interpretación

    Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària: Convocatòria 2019-20 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 247-260

  2. Terminología bilingüe e interpretación. Experiencia educativa y aplicación al mundo real

    Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària: Convocatòria 2019-20 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 343-349

2019

  1. Creación de materiales y recursos multimedia para la clase de traducción y la incorporación del alumnado al mundo profesional

    Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària: convocatòria 2018-19 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 571

  2. La iniciación a la traducción especializada: Hacia una nueva guía docente

    Investigación e innovación en la Enseñanza Superior: Nuevos contextos, nuevas ideas (Octaedro), pp. 290-297

2018

  1. Estudio de la aplicación de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) al aula de traducción: ¿Fantasía o realidad?

    El compromiso académico y social a través de la investigación e innovación educativas en la Enseñanza Superior (Octaedro), pp. 1115-1125

2017

  1. Diseño de criterios traductológicos para la búsqueda de equivalentes de traducción de las UF (unidades fraseológicas)

    Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria: Convocatoria 2016-17 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 593-603

  2. Diseño de una plataforma didáctica para la docencia virtual de traducción vía Moodle

    Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria: Convocatoria 2016-17 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 2372-2379

  3. ERINTTRA II: El error en interpretación y traducción: Criterios para la corrección de traducciones e interpretaciones en el contexto docente universitario

    Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria: Convocatoria 2016-17 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 762-776

  4. Metodología para la enseñanza de las UF en el Grado de Traducción e Interpretación

    Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria: Convocatoria 2016-17 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 604-619

2016

  1. El error en interpretación y traducción (francés/español/catalán)

    Investigación e Innovación Educativa en Docencia Universitaria: Retos, propuestas y acciones (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 792-803

  2. El motivo de la falsa traducción como recurso de prestigio: los libros de caballerías castellanos

    Una vida entre libros: estudios traductológicos y linguísticos en homenaje a Fernando Navarro Domínguez (Departamento de Traducción e Interpretación), pp. 117-130

  3. Elaboración de material docente sobre la traducción plurilingüe de las unidades fraseológicas más usuales en español coord.

    Investigación e Innovación Educativa en Docencia Universitaria: Retos, propuestas y acciones (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 2003-2015

  4. Fraseología, variación y traducción coord.

    Peter Lang

2015

  1. Las traducciones de Azorín en su Casa Museo de Monóvar

    Azorín y Miró en traducción (Servicio de Publicaciones), pp. 45-57