Departament
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
Publicacions (59) Publicacions en què ha participat algun/a investigador/a
2020
-
"Translatum nostrum": La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico
Comares
-
"Translatum nostrum": la traducción y la interpretación en el ámbito especializado
Comares
-
1918-1933: De la realidad a la literatura y de esta al cine: Problemas de traslación
A 100 años de Versalles: De 1919 a 1939 o de la utopía versallesca a la distopía bélica (OMMPRESS), pp. 177-206
-
A bibliometric study of co-authorship in Translation Studies
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 47, pp. 178-194
-
A taxonomic analysis proposal for research in diplomatic interpreting
Across Languages and Cultures, Vol. 21, Núm. 1, pp. 23-41
-
Análisis lingüístico, traductivo y contrastivo de lenguajes figurados en dos capítulos de "Venuto al mondo" de Margaret Mazzantini y en sus traducciones alemana y española
De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación (Comares), pp. 61-70
-
Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 6, pp. 36-64
-
Approccio cognitivo alla variazione fraseologica: alcune concettualizzazioni della pazzia in italiano e implicazioni per la loro traduzione in spagnolo e tedesco
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 6, pp. 65-93
-
Aproximación mediante encuestas a las paremias usuales comunes entre España e Hispanoamérica aplicables a las clases de traducción general
ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Núm. 7, pp. 113-128
-
Apuntes de traducción económica, comercial y financiera: aproximación contrastiva (francés y español) por géneros textuales
, 2020
-
Body in medical encounters of Romanian female patients in (S)pain
International Journal of Migration, Health and Social Care, Vol. 16, Núm. 4, pp. 443-458
-
Création, variabilité, variantes phraséologiques et diatopiques
Cahiers de lexicologie: Revue internationale de lexicologie et lexicographie, Núm. 116, pp. 173-195
-
De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación
Comares
-
Diatopique variation in specialized phraseological units: Study based on a corpus of judgments of appeals in civil matters
Lingvisticae Investigationes, Vol. 43, Núm. 2, pp. 300-316
-
Dificultades y oportunidades de la enseñanza-aprendizaje síncrona y asíncrona de la interpretación
Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària: Convocatòria 2019-20 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 247-260
-
El análisis de textos y la traducción automática (ta). Una aportación a la didáctica de la traducción alemán-español
Del texto a la traducción: estudios en homenaje a Pilar Elena (Comares), pp. 13-28
-
El aprendizaje basado en proyectos (ABP) como metodología de mejora en la interpretación y significado de los derechos, deberes y libertades constitucionales
Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària: Convocatòria 2019-20 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 65-70
-
El cómic como instrumento didáctico para la enseñanza de la traducción
Redes de Investigación e Innovación en Docencia Universitaria: Volumen 2020 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 449-462
-
El italiano en la fraseología actual del español hablado en Argentina
De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica (Ca’ Foscari), pp. 119-138
-
El reto metodológico de fijar una muestra de estudio exhaustiva, pertinente y representativa desde un universo poblacional virtualmente infinito
De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación (Comares), pp. 217-224