Publications (65) Publications auxquelles un chercheur a participé

2013

  1. Al humanista, traductor y maestro

    Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda (Dykinson), pp. 11-15

  2. Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda

    Dykinson

  3. Análisis de la competencia fraseológica como factor de opacidad

    Fraseología, opacidad y traducción (Peter Lang), pp. 83-96

  4. Asignaturas transversales: Lengua y Traducción DI y Prácticas Externas. Grado en Traducción e Interpretación

    Diseño de acciones de investigación en docencia universitaria (Servicio de Publicaciones), pp. 310-324

  5. COMENEGO (Corpus Multilingue de Economia y Negocios): A Metadiscursive Analysis Approach

    CORPUS RESOURCES FOR DESCRIPTIVE AND APPLIED STUDIES. CURRENT CHALLENGES AND FUTURE DIRECTIONS: SELECTED PAPERS FROM THE 5TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON CORPUS LINGUISTICS (CILC2013)

  6. Der ideale Moment: Niveau A2

    Meckenheim : Liebaug-Dartmann, 2013

  7. Diseño docente en el tercer curso del Grado de Traducción e Interpretación (inglés)

    Diseño de acciones de investigación en docencia universitaria (Servicio de Publicaciones), pp. 56-66

  8. Don Segundo Sombra: análisis contrastivo del original español y su traducción alemana

    Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda (Dykinson), pp. 283-298

  9. Don de errar: Tras los pasos del traductor errante

    Servei de Comunicació i Publicacions

  10. El teatro alemán en los escenarios españoles desde 1939: breve informe de su recepción

    Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda (Dykinson), pp. 255-270

  11. Estudio, diseño y redacción de las guías docentes: "Lengua y Traducción DIII. Grado en Traducción e Interpretación"

    La producción científica y la actividad de innovación docente en proyectos de redes (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 440-455

  12. Eugenio de Potríes, traductor de literatura sacro-pastoril

    La labor de traducción de los franciscanos (Editorial Cisneros), pp. 355-375

  13. Evaluación de la interacción oral nativo/no nativo: aplicación de escalas específicas

    XI Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria: Retos de futuro en la enseñanza superior. Docencia e investigación para alcanzar la excelencia académica

  14. Evaluación de la producción oral: Teletándem nativo/no-nativo (español/italiano)

    La producción científica y la actividad de innovación docente en proyectos de redes (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 1951-1959

  15. Examen crítico de la bibliografía sobre la historia de la traducción en España

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 5, pp. 117-137

  16. FROM "SYNDROME OF MAFALDA" TO METACOGNITION. THE SELF EVALUATION OF THE QUALITY OF THE INTERPRETERS IN THE TRAINING THROUGH A NEW MULTIMEDIA PLATFORM

    QUALITY IN INTERPRETING: WIDENING THE SCOPE, VOL 1

  17. Fraseología basada en corpus: un primer paso hacia un proyecto bilingüe (francés y español) especializado en el ámbito de la economía y los negocios

    Fraseología, opacidad y traducción (Peter Lang), pp. 219-236

  18. Fraseología, opacidad y traducción

    Peter Lang

  19. From invisible machines to visible experts: Views on interpreter role and performance during the Madrid train bomb trial

    Benjamins Translation Library (John Benjamins Publishing Company), pp. 101-114

  20. Gazelle d'amour et de neige

    Servicio de Publicaciones