Publicaciones (56) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2011

  1. COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios): corpus estable vs. metodologías ad hoc (web as/for corpus) aplicadas a la práctica de la traducción económica, comercial y financiera

    Las tecnologías de la información y las comunicaciones: presente y futuro en el análisis de corpus: Actas del III Congreso Internacional de Lingüistica de Corpus

  2. Comisión de grado y guías docentes: piedras angulares en el futuro desarrollo de buenas prácticas docentes

    IX Jornades de xarxes d'investigació en docència universitària: disseny de bones pràctiques docents en el context actual

  3. Course design and lesson planning in legal translation training

    Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 19, Núm. 3, pp. 253-273

  4. Cómo acreditar intérpretes a través de la traducción: análisis crítico de la acreditación profesional de intérpretes jurídicos en España.

    TRANS: revista de traductología, Núm. 15, pp. 131-153

  5. De la guía docente al aula: valoración de la implantación de las asignaturas de grado traducción general directa I y II (inglés español)

    IX Jornades de xarxes d'investigació en docència universitària: disseny de bones pràctiques docents en el context actual

  6. Diseño de materiales curriculares y prácticas para la docencia y el aprendizaje presencial/no presencial en las asignaturas de traducción con el rumano como lengua de trabajo

    Redes de investigación docente universitaria: innovaciones metodológicas (Servicio de Publicaciones), pp. 1388-1404

  7. Don Quijote en la República de Weimar y el Tercer Reich

    Don Quijote en su periplo universal: aspectos de la recepción internacional de la novela cervantina (Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha), pp. 31-50

  8. El décalage connotativo: ¿clave del éxito de la traducción de "La Barraca" de Blasco Ibáñez al francés?

    Escritores valencianos del siglo XX en sus traducciones (Aguaclara), pp. 75-92

  9. El factor colaborativo en la elaboración de las guías docentes: red 1853

    El trabajo colaborativo como indicador de calidad del Espacio Europeo de Educación Superior (Marfil), pp. 249-259

  10. El papel de la traducción en el discurso de la rumanidad desde una perspectiva diaspórica [Recurso electrónico]

    Aguaclara

  11. El préstamo entre transparencia y opacidad: ¿medio o impedimento en la comunicación intercultural?

    Posibilidades y límites de la comunicación intercultural (Universidad Carolina de Praga), pp. 41-50

  12. El uso, no uso o abuso de las nuevas tecnologías en la práctica profesional de la traducción y de la interpretación en contextos policiales

    Traducción e interpretación en los servicios públicos en un mundo interconectado = Public service interpreting and translation in the wild wired world [Recurso electrónico]: TISP en Internet = PSIT in WWW (Editorial Universidad de Alcalá), pp. 93-115

  13. Elaboración de glosarios a partir de corpus paralelos ad hoc. Aplicación a la interpretación de conferencias en el ámbito socioeconómico

    Las tecnologías de la información y las comunicaciones: presente y futuro en el análisis de corpus: Actas del III Congreso Internacional de Lingüistica de Corpus

  14. Elaboración de las guías docentes de las asignaturas del segundo curso del Grado de Traducción e Interpretación

    Redes de investigación docente universitaria: innovaciones metodológicas (Servicio de Publicaciones), pp. 427-445

  15. Entre l'espasa franquista i el mur comunista: Les traduccions del catala al romanes entre 1968 i 1989.

    El papel de la traducción en el discurso de la rumanidad desde una perspectiva diaspórica [Recurso electrónico] (Aguaclara), pp. 209-224

  16. Escritores valencianos del siglo XX en sus traducciones

    Aguaclara

  17. Eugenio de Potríes, traductor de literatura sacro-pastoril

    Los franciscanos hispanos por los caminos de la traducción: textos y contextos : publicación precongresual

  18. Eugenio de Potríes, traductor de literatura sacro-pastoril

    Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani, Perugia: [Recurso electrónico] (Università per Stranieri di Perugia, 2011)

  19. Fraseología contrastiva: Lexicografía, traducción y análisis de corpus

    Servicio de Publicaciones

  20. Gestión individualizada de personas

    LID Editorial Empresarial