COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios)corpus estable vs. metodologías ad hoc (web as/for corpus) aplicadas a la práctica de la traducción económica, comercial y financiera
- Daniel Gallego Hernández 1
- Ramesh Krishnamurthy 2
-
1
Universitat d'Alacant
info
-
2
Aston University
info
- María Luisa Carrió Pastor (ed. lit.)
- Miguel Ángel Candel Mora (ed. lit.)
Editorial: Universidad Politécnica de Valencia = Universitat Politècnica de València
ISBN: 978-84-694-6225-6
Año de publicación: 2011
Páginas: 389-400
Congreso: Congreso Internacional de Lingüistica de Corpus (3. 2011. Valencia)
Tipo: Aportación congreso
Resumen
La práctica de la traducción económica requiere desarrollar la competencia instrumental, que implica el uso de textos paralelos. Las actuales posibilidades tecnológicas permiten explotar dichos textos empleando metodologías de corpus. En este sentido, los corpus, concebidos como un conjunto de textos paralelos, pueden ayudar a satisfacer las necesidades informativas del traductor. Estos recursos pueden estar disponibles en Internet. En cambio, si el traductor se enfrenta a un texto cuyo campo no se encuentra entre los textos de dichos corpus ya compilados, es él quien puede buscar y compilar sus propios textos. En el caso de la traducción económica en francés y español, pocos son los corpus virtuales que pueden servir de recurso documental. COMENEGO puede ayudar a que el traductor reduzca el tiempo invertido con las metodologías ad hoc y explote directamente los textos. En este trabajo trataremos los temas relacionados con el diseño y la creación de este corpus, así como algunas de sus diferencias respecto de dichas metodologías.