Publikationen (52) Publikationen von MARIA LUCIA NAVARRO BROTONS

2024

  1. Adaptación de la traducción turística a las nuevas necesidades de accesibilidad cognitiva, Lectura Fácil interlingüística e intralingüísticas

    Traducción, discurso turístico y cultura (Comares), pp. 285-294

  2. Aproximación a la traducción automática de culturemas gastronómicos en el ámbito turístico: estudio de caso (español, alemán, francés)

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 23, Núm. 1, pp. 111-139

  3. Impacto del lenguaje inclusivo promovido por los movimientos feministas sobre las paremias con marca de género en español

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 14, pp. 91-108

2023

  1. Estado de la posedición: características fundamentales y situación del mercado en España

    El impacto de la traducción automática en la traducción profesional en España: tendencias, retos y aspectos socioprofesionales. El proyecto DITAPE (Peter Lang), pp. 67-81

  2. Evaluación del aprendizaje de la fraseoterminología gastronómica en la clase de traducción general

    Investigación interdisciplinar: Educación y construcción del conocimiento (Tirant lo Blanch), pp. 467-482

2022

  1. Baila la araña en su tela Hrsg. Lit.

    Servicio de Publicaciones

  2. El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: Traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística

    Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities (Frank & Timme), pp. 191-204

  3. Legislación inclusiva y lectura fácil: pertinencia de su implementación en la educación superior española

    Investigaciones emergentes de nuevo cuño (Thomson Reuters Aranzadi), pp. 197-212

  4. Paremias: Estudio lingüístico contrastivo francés-español

    John Benjamins

  5. Propuesta para abordar la fraseología gastronómica en el ámbito de la enseñanza de la traducción francés-catalán

    Actas - I International Congress: Education and Knowledge

  6. Traducción Automática y fraseología: propuesta de actividades para la clase de Traducción General

    Actas - I International Congress: Education and Knowledge

  7. ¡Al margen! Hrsg. Lit.

    Servicio de Publicaciones

2021

  1. TradLit IV

    Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria: Convocatoria 2020-21 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 923-944

2020

  1. Aproximación mediante encuestas a las paremias usuales comunes entre España e Hispanoamérica aplicables a las clases de traducción general

    ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Núm. 7, pp. 113-128

  2. Diatopique variation in specialized phraseological units: Study based on a corpus of judgments of appeals in civil matters

    Lingvisticae Investigationes, Vol. 43, Núm. 2, pp. 300-316

  3. INTRODUCTION [Les variations diatopiques dans les expressions figées]

    Lingvisticae Investigationes

  4. Les variations diatopiques dans les expressions figées

    Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources

  5. Proposal to improve employability and facilitate entrepreneurship among graduates of the master's degree in institutional translation of the university of Alicante

    Hermes (Denmark), Vol. 60, pp. 65-79

  6. TRADLIT III

    Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària: Convocatòria 2019-20 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 97-100

  7. Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 6, pp. 327-354