Estado de la posedicióncaracterísticas fundamentales y situación del mercado en España

  1. Lucía Navarro-Brotons
Libro:
El impacto de la traducción automática en la traducción profesional en España: tendencias, retos y aspectos socioprofesionales. El proyecto DITAPE
  1. Diana González Pastor (coord.)

Editorial: Peter Lang

ISBN: 978-3-631-88434-8 978-3-631-88435-5 978-3-631-88436-2

Año de publicación: 2023

Páginas: 67-81

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

Este capítulo pretende ofrecer un panorama general acerca de la posedición en España. Se entiende por posedición la tarea de corrección del texto generado por un motor de traducción automática (UNE- ISO, 2020; Vercher García 2021) cuya finalidad estriba en que el texto cumpla con el nivel de calidad exigido de acuerdo con las exigencias del cliente. En primer lugar, partimos de la propuesta de una definición de posedición de acuerdo con las que ya se han proporcionado en estudios anteriores y establecemos sus características más relevantes. Continuamos con la exposición de la evolución y la implantación que ha ocupado la posedición en España. para, finalmente, ofrecer un panorama de la situación actual del mercado de la traducción en España, promovida por la globalización, la mecanización de los procesos en la profesión del traductor y el avance de la inteligencia artificial (Leiva Rojo, 2018).