Argitalpenak (42) MARIA LOPEZ MEDEL argitalpenak

2022

  1. Efectos de género del desdoblamiento de pronombres en la traducción institucional europea

    Viceversa: revista galega de traducción, Núm. 22, pp. 45-84

  2. Madam Ombudsman: Use and Translation of Masculine Job Titles for Women in the EU

    Gender, Language and Translation. Representations and Transcodifications (Università degli Studi di Bergamo), pp. 229-249

  3. Neutralización del original, borrado del femenino y pervivencia del masculino en la traducción: el caso de chairman

    Estudios de traducción, Núm. 12, pp. 129-137

  4. Non-sexist Language in Vacancy Titles: A Proposal for Drafting and Translation in International Organisations

    Journal of International Women's Studies, Vol. 23, Núm. 5, pp. 63-77

  5. Sexist drafting and translation of the Charter of Fundamental Rights of the EU

    LFE: revista de lenguas para fines específicos, Vol. 28, Núm. 1, pp. 157-172

  6. The European Union’s non-sexist language guidelines for EN-ES translators

    Traducción e interpretación en entornos institucionales: Enseñanza y práctica de la profesión desde perspectivas sociales e innovadoras (Peter Lang), pp. 117-143

  7. Traducción de estereotipos de etnia y discriminación de género en la literatura infantil: el capítulo “Un martes desgraciado” de Mary Poppins

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 14, pp. 261-291

2021

  1. Constitución española, lenguaje y sexismo

    Por un lenguaje inclusivo: estudios y reflexiones sobre estrategias no sexistas en la lengua española (Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE)), pp. 61-94

  2. El lenguaje no sexista es sencillo, económico y necesario

    Puntoycoma, Núm. 169, pp. 34-34

  3. El lenguaje no sexista es sencillo, económico y necesario

    Puntoycoma, Vol. 169, pp. 34

  4. Feminización y precariedad en la traducción autónoma institucional europea

    Los grandes retos en torno a la traducción y la interpretación en la era actual (Comares), pp. 15-20

  5. Gender bias in machine translation: an analysis of Google Translate in English and Spanish

    Academia Letters

  6. Lenguaje no sexista y traducción institucional

    Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting, Núm. 5, pp. 119-138

  7. Los efectos de la redacción no sexista del original en la traducción, en un corpus paralelo de las Naciones Unidas.

    Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 41

  8. Traducción, sexismo y responsabilidad

    Puntoycoma, Núm. 172, pp. 29-30

  9. Traducción, sexismo y responsabilidad

    Puntoycoma, Vol. 172, pp. 29-30