MARIA
LOPEZ MEDEL
PROFESOR/A AYUDANTE DOCTOR/A
Publicaciones (42) Publicaciones de MARIA LOPEZ MEDEL
2023
-
El femenino en IATE a través de las traducciones de fisherman, lawyer y secretary
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, Núm. 21, pp. 1-27
-
OAKNÍN, Mazal & BOLAÑOS GARCÍA-ESCRIBANO, Alejandro (Eds.). Feminism and gender awareness in modern foreign languages and translation. E-Expert Seminar Series: Translation and language teaching, Vol. VI. Córdoba, UCOPress, 2022, 26 pp. ISBN: 978-84-9927-7
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 22, Núm. 2, pp. 337-341
-
Obstáculos para la implantación de la traducción no sexista en la Unión Europea
Traducción e interpretación especializadas en ámbito panhispánico (Peter Lang), pp. 131-145
-
The Directorate-General for Translation's gender-neutral English guidelines (1998-2022)
Topics in Linguistics, Vol. 24, Núm. 1, pp. 1-17
2022
-
Efectos de género del desdoblamiento de pronombres en la traducción institucional europea
Viceversa: revista galega de traducción, Núm. 22, pp. 45-84
-
Madam Ombudsman: Use and Translation of Masculine Job Titles for Women in the EU
Gender, Language and Translation. Representations and Transcodifications (Università degli Studi di Bergamo), pp. 229-249
-
Neutralización del original, borrado del femenino y pervivencia del masculino en la traducción: el caso de chairman
Estudios de traducción, Núm. 12, pp. 129-137
-
Non-sexist Language in Vacancy Titles: A Proposal for Drafting and Translation in International Organisations
Journal of International Women's Studies, Vol. 23, Núm. 5, pp. 63-77
-
Sexist drafting and translation of the Charter of Fundamental Rights of the EU
LFE: revista de lenguas para fines específicos, Vol. 28, Núm. 1, pp. 157-172
-
The European Union’s non-sexist language guidelines for EN-ES translators
Traducción e interpretación en entornos institucionales: Enseñanza y práctica de la profesión desde perspectivas sociales e innovadoras (Peter Lang), pp. 117-143
-
Traducción de estereotipos de etnia y discriminación de género en la literatura infantil: el capítulo “Un martes desgraciado” de Mary Poppins
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 14, pp. 261-291
2021
-
Constitución española, lenguaje y sexismo
Por un lenguaje inclusivo: estudios y reflexiones sobre estrategias no sexistas en la lengua española (Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE)), pp. 61-94
-
El lenguaje no sexista es sencillo, económico y necesario
Puntoycoma, Vol. 169, pp. 34
-
El lenguaje no sexista es sencillo, económico y necesario
Puntoycoma, Núm. 169, pp. 34-34
-
Feminización y precariedad en la traducción autónoma institucional europea
Los grandes retos en torno a la traducción y la interpretación en la era actual (Comares), pp. 15-20
-
Gender bias in machine translation: an analysis of Google Translate in English and Spanish
Academia Letters
-
Lenguaje no sexista y traducción institucional
Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting, Núm. 5, pp. 119-138
-
Los efectos de la redacción no sexista del original en la traducción, en un corpus paralelo de las Naciones Unidas.
Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 41
-
Traducción, sexismo y responsabilidad
Puntoycoma, Vol. 172, pp. 29-30
-
Traducción, sexismo y responsabilidad
Puntoycoma, Núm. 172, pp. 29-30