Publicaciones en las que colabora con MIGUEL TOLOSA IGUALADA (16)

2019

  1. Análisis del efecto de la competencia lingüística en la detección de errores en subtitulación

    Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària: convocatòria 2018-19 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 2271

  2. Análisis del efecto del aprendizaje basado en videojuegos en la mejora de la competencia traductora

    Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària: convocatòria 2018-19 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 2017

2017

  1. Diseño de criterios traductológicos para la búsqueda de equivalentes de traducción de las UF (unidades fraseológicas)

    Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria: Convocatoria 2016-17 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 593-603

  2. ERINTTRA II: El error en interpretación y traducción: Criterios para la corrección de traducciones e interpretaciones en el contexto docente universitario

    Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria: Convocatoria 2016-17 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 762-776

  3. Metodología para la enseñanza de las UF en el Grado de Traducción e Interpretación

    Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria: Convocatoria 2016-17 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 604-619

2016

  1. El error en interpretación y traducción (francés/español/catalán)

    Investigación e Innovación Educativa en Docencia Universitaria: Retos, propuestas y acciones (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 792-803

  2. Elaboración de material docente sobre la traducción plurilingüe de las unidades fraseológicas más usuales en español

    Investigación e Innovación Educativa en Docencia Universitaria: Retos, propuestas y acciones (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 2003-2015

  3. Identificación, análisis y mejora de actividades docentes y discentes en la clase de traducción general A-B-A

    Innovaciones metodológicas en docencia universitaria: resultados de investigación (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 665-696

2013

  1. Fraseología, opacidad y traducción

    Peter Lang

  2. INTTRA: Creación de una página web multilingüe: Trabajo colaborativo. Desarrollo de la plataforma multimedia

    Diseño de acciones de investigación en docencia universitaria (Servicio de Publicaciones), pp. 143-157

  3. INTTRA: Elaboración del tutorial de la plataforma multimedia destinado a docentes

    La producción científica y la actividad de innovación docente en proyectos de redes (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 1666-1681

  4. Red para la elaboración de las guías docentes de asignaturas de Interpretación (inglés, francés, alemán) del Grado en Traducción e Interpretación

    Diseño de acciones de investigación en docencia universitaria (Servicio de Publicaciones), pp. 489-501

  5. Red para la elaboración de las guías docentes de asignaturas de Interpretación 2 & 3 (inglés; francés; alemán) del Grado en Traducción e Interpretación

    La producción científica y la actividad de innovación docente en proyectos de redes (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 573-583

2011

  1. INTTRA (Interpretación y Traducción): Diseño y desarrollo de la Plataforma multimedia. Implementación de contenidos. Elaboración de sistemas e instrumentos de evaluación

    Redes de investigación docente universitaria: innovaciones metodológicas (Servicio de Publicaciones), pp. 1615-1634

2009

  1. Primer curs de la Llicenciatura de Traducció i Interpretació

    Investigaciones colaborativas en el ámbito universitario: propuestas para el cambio (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 2173-2203

2008

  1. Presentació del projecte "Aplicació multimèdia per al treball amb unitats fraseològiques verbals espanyol, francés, italià, rus, polonés, xinés i català"

    El diccionario como puente entre las lenguas y culturas del mundo: actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica