Departamento
TRADUCCION E INTERPRETACION
Publicacións (37) Publicacións nas que participase algún/ha investigador/a
2014
-
A vueltas con la traducción inversa especializada en el ámbito profesional: Un estudio basado en encuestas
TRANS: revista de traductología, Núm. 18, pp. 229-238
-
Algunos apuntes acerca de la didáctica de la traducción de cuentos infantiles
El reconocimiento docente. Innovar e investigar con criterios de calidad: XII Jornadas de redes de investigación en docencia universitaria
-
Análisis de paremias desautomatizadas en la prensa francesa y española
Fijación, traducción, variación y desautomatización (Université Paris 13), pp. 173-186
-
Bibliografía especializada sobre traducción e interpretación: la revista monTI(Univerisdad de Alicante, Jaume I y Valencia)(2009-2015)
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 7, pp. 853-870
-
Conclusions
Universe-cities as problematic global villages: continuities and shifts in our academic worlds (Tubarao : Copiart ; Florianópolis : PGET-UFSC, 2014), pp. 257-277
-
Court interpreters' self perception: A Spanish case study
Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Practice, Pedagogy (Taylor and Francis), pp. 141-155
-
Créativité, défigement et enseignement de la traduction
Fijación, traducción, variación y desautomatización (Université Paris 13), pp. 153-172
-
Dime qué traduces y "les" diré quién eres: estudio basado en encuestas acerca de los documentos traducidos por traductores económicos (inglés-español y español-inglés)
Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales (Diputación Provincial de Soria), pp. 23-41
-
El léxico en el ámbito de la gastronomía valenciana: un estudio de las técnicas de traducción de los culturemas
TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción
-
Elaboración de glosarios económicos con fines docentes: aproximación metodológica basada en corpus y explotación terminológica en el aula de traducción
inTRAlinea
-
Estratos de comprensión y conciencia de error en la traducción de textos especializados
El reconocimiento docente. Innovar e investigar con criterios de calidad: XII Jornadas de redes de investigación en docencia universitaria
-
Fijación, traducción, variación y desautomatización
Université Paris 13
-
Globalizing knowledge or acknowledging globalization?: socio-cultural implications of academic interaction
Universe-cities as problematic global villages: continuities and shifts in our academic worlds (Tubarao : Copiart ; Florianópolis : PGET-UFSC, 2014), pp. 33-77
-
Il progetto di ricerca in fraseologia contrastiva multilingue e traduzione dell’università di Alicante (FRASYTRAM)
Rivista Italiana di Studi Catalani, Núm. 4, pp. 127-145
-
Importancia (numérica) de las variantes diatópicas españolas y su tratamiento en los diccionarios
Yearbook of Phraseology, Vol. 5, Núm. 1, pp. 123-144
-
Interpreting test format
Assessing legal interpreter quality through testing and certification: The Qualitas Project (Servicio de Publicaciones), pp. 41-67
-
Introduction
Universe-cities as problematic global villages: continuities and shifts in our academic worlds (Tubarao : Copiart ; Florianópolis : PGET-UFSC, 2014), pp. 11-32
-
Jazzografías para domar a los saxofonistas
El Genio Maligno
-
L'eina de debats del Campus Virtual: Explotació aplicada a la formació de traductors
El reconocimiento docente. Innovar e investigar con criterios de calidad: XII Jornadas de redes de investigación en docencia universitaria
-
La hija de la vieja y la hija del viejo
Iasi (Rumanía) : Muzeelor Literare, 2014