Publicacións (37) Publicacións nas que participase algún/ha investigador/a

2014

  1. A vueltas con la traducción inversa especializada en el ámbito profesional: Un estudio basado en encuestas

    TRANS: revista de traductología, Núm. 18, pp. 229-238

  2. Algunos apuntes acerca de la didáctica de la traducción de cuentos infantiles

    El reconocimiento docente. Innovar e investigar con criterios de calidad: XII Jornadas de redes de investigación en docencia universitaria

  3. Análisis de paremias desautomatizadas en la prensa francesa y española

    Fijación, traducción, variación y desautomatización (Université Paris 13), pp. 173-186

  4. Bibliografía especializada sobre traducción e interpretación: la revista monTI(Univerisdad de Alicante, Jaume I y Valencia)(2009-2015)

    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 7, pp. 853-870

  5. Conclusions

    Universe-cities as problematic global villages: continuities and shifts in our academic worlds (Tubarao : Copiart ; Florianópolis : PGET-UFSC, 2014), pp. 257-277

  6. Court interpreters' self perception: A Spanish case study

    Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Practice, Pedagogy (Taylor and Francis), pp. 141-155

  7. Créativité, défigement et enseignement de la traduction

    Fijación, traducción, variación y desautomatización (Université Paris 13), pp. 153-172

  8. Dime qué traduces y "les" diré quién eres: estudio basado en encuestas acerca de los documentos traducidos por traductores económicos (inglés-español y español-inglés)

    Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales (Diputación Provincial de Soria), pp. 23-41

  9. El léxico en el ámbito de la gastronomía valenciana: un estudio de las técnicas de traducción de los culturemas

    TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción

  10. Elaboración de glosarios económicos con fines docentes: aproximación metodológica basada en corpus y explotación terminológica en el aula de traducción

    inTRAlinea

  11. Estratos de comprensión y conciencia de error en la traducción de textos especializados

    El reconocimiento docente. Innovar e investigar con criterios de calidad: XII Jornadas de redes de investigación en docencia universitaria

  12. Fijación, traducción, variación y desautomatización

    Université Paris 13

  13. Globalizing knowledge or acknowledging globalization?: socio-cultural implications of academic interaction

    Universe-cities as problematic global villages: continuities and shifts in our academic worlds (Tubarao : Copiart ; Florianópolis : PGET-UFSC, 2014), pp. 33-77

  14. Il progetto di ricerca in fraseologia contrastiva multilingue e traduzione dell’università di Alicante (FRASYTRAM)

    Rivista Italiana di Studi Catalani, Núm. 4, pp. 127-145

  15. Importancia (numérica) de las variantes diatópicas españolas y su tratamiento en los diccionarios

    Yearbook of Phraseology, Vol. 5, Núm. 1, pp. 123-144

  16. Interpreting test format

    Assessing legal interpreter quality through testing and certification: The Qualitas Project (Servicio de Publicaciones), pp. 41-67

  17. Introduction

    Universe-cities as problematic global villages: continuities and shifts in our academic worlds (Tubarao : Copiart ; Florianópolis : PGET-UFSC, 2014), pp. 11-32

  18. Jazzografías para domar a los saxofonistas

    El Genio Maligno

  19. L'eina de debats del Campus Virtual: Explotació aplicada a la formació de traductors

    El reconocimiento docente. Innovar e investigar con criterios de calidad: XII Jornadas de redes de investigación en docencia universitaria

  20. La hija de la vieja y la hija del viejo

    Iasi (Rumanía) : Muzeelor Literare, 2014