Publicaciones (54) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2008

  1. "Sinceramente, cariño, me importa un bledo": las señales intertextuales canónicas y la traducción audiovisual

    Películas antiguas, subtítulos nuevos: análisis diacrónico de la traducción audiovisual (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 95-109

  2. Advertisings Texts - A Globalised Genre: A Case Study of Translation Norms

    New trends in translation and cultural identity (Newcastle upon Tyne (UK) : Cambridge Scholars, 2008), pp. 325-336

  3. Algunos aspectos en torno a la traducción (español-francés) del nombre propio como referente cultural. El caso de la tira cómica de Mafalda

    Intertexto y polifonía: homenaje a M.ª Aurora Aragón

  4. Aportaciones lingüístiques a sistemes oberts de traducció automática. El cas Apertium

    La traducción: balance del pasado y retos del futuro (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 201-210

  5. Aproximación teórica a la crítica de la traducción poética: "Le Cimetière marin" de Paul Valéry

    [San Vicente del Raspeig, Alicante] : Taller Digital, [2008]

  6. Comprehension and translation of idioms

    Meta, Vol. 53, Núm. 2, pp. 378-406

  7. Compréhension et traduction des locutions verbales

    Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 53, Núm. 2, pp. 378-406

  8. Concepto de dios y del diablo en la fraseología española: su traducción al catalán, francés y rumano

    Estudios y análisis de fraseología contrastiva: lexicografía y traducción (Servicio de Publicaciones), pp. 143-164

  9. De la polyphonie traductionelle

    Intertexto y polifonía: homenaje a M.ª Aurora Aragón

  10. De la revista La Diana al portal de creación literaria y artística El otro mensual eldígoras.com. Ejemplos de recepción de poemas franceses en España

    La traducción: balance del pasado y retos del futuro (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 273-286

  11. Del desarrollo y explotación de los ejercicios previos a la interpretación

    La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI

  12. Diccionario electrónico multilingüe de construcciones verbales aplicado a la traducción

    Colocaciones y fraseología en los diccionarios (Peter Lang), pp. 263-281

  13. El Schlager alemán y las imágenes estereotipadas de lo español

    Relaciones hispano-alemanas: Prejuicios y estereotipos, encuentros y desencuentros : un balance (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 48-56

  14. El arte de la influencia

    Lid

  15. El desarrollo de un sistema abierto de traducción automática pionero (rumano-español) a partir de un modelo similar (catalán-español) diseñado en la universidad de alicante

    25 años de lingüística en España. Hitos y retos

  16. El libro de la Selva: un cuento para colorear

    Everest

  17. El ritmo de la traducción poética

    La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI

  18. El tratamiento de la fraseología en los DDBB: italiano, español, catalán y francés

    Limes: lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad (Monza : Polimetrica, 2008), pp. 141-162

  19. Escritoras emigrantes traducidas

    La traducción: balance del pasado y retos del futuro (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 349-358

  20. Estudios y análisis de fraseología contrastiva: lexicografía y traducción

    Servicio de Publicaciones