Publicacións en colaboración con investigadores/as de University College London (12)

2023

  1. Changing Horizons in Audiovisual Translation: ‘We Are Becoming More Aware of the Power and Impact of Language’

    Vertimo Studijos

  2. Integrating post-editing into the subtitling classroom: what do subtitlers-to-be think?

    Woman in Russian Society, Vol. 22, pp. 115-137

  3. Integrating post-editing into the subtitling classroom: what do subtitlers-to-be think?

    Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, Vol. 22, pp. 115-137

  4. Introduction Audiovisual translation in context

    Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, Vol. 9, Núm. 3, pp. 289-297

  5. TECHNOLOGICAL STRIDES IN SUBTITLING

    Routledge Encyclopedia of Translation Technology, Second Edition (Taylor and Francis), pp. 738-749

2022

  1. Fansubs: Tradução Audiovisual em um Ambiente Amador

    Cadernos de tradução, Vol. 42, Núm. 1

  2. Going global against the tide The translation of Chinese audiovisual productions

    Babel, Vol. 68, Núm. 1, pp. 1-23

  3. The riches of hands-on subtitling in the foreign language classroom

    LFE: Revista de lenguas para fines específicos, Vol. 28, Núm. 2, pp. 32-47

2021

  1. Latest advancements in audiovisual translation education

    Interpreter and Translator Trainer

  2. Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling?

    Universal Access in the Information Society, Vol. 20, Núm. 4, pp. 661-675