FansubsTradução Audiovisual em um Ambiente Amador

  1. Díaz Cintas, Jorge 1
  2. Muñoz Sánchez, Pablo 2
  3. Moura, Willian Henrique Cândido 3
  1. 1 University College London
    info

    University College London

    Londres, Reino Unido

    ROR https://ror.org/02jx3x895

  2. 2 Tradutor Profissional
  3. 3 Universidade Federal de Santa Catarina
    info

    Universidade Federal de Santa Catarina

    Florianópolis, Brasil

    ROR https://ror.org/041akq887

Revista:
Cadernos de tradução

ISSN: 2175-7968 1414-526X

Año de publicación: 2022

Título del ejemplar: Fluxo Contínuo

Volumen: 42

Número: 1

Tipo: Artículo

DOI: 10.5007/2175-7968.2022.E80264 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Cadernos de tradução

Resumen

The purpose of this paper is to describe the so-called fansubs, a different type of subtitling carried out by amateur translators. The first part of this study covers both the people and phases involved in the fansubbing process from beginning to end. The second section focuses on the legality and ethics of fansubs. The third part pays attention to the actual translation of fansubs and their unique features, such as the use of translator’s notes or special karaoke effects. The paper concludes with a reflection on the work done by fansubbers and the possibilities opened by this mainly internet phenomenon.

Referencias bibliográficas

  • Andrei, Silvio. Kinshi. Censure giapponesi. Milão: Immagini Diffusione and La Borsa del Fumetto, 1992.
  • Animesuki. “A New Ethical Code for Digital Fansubbing”. Anime News Network. 08 jun. 2003. Web. Acesso pelo tradutor em 08 mar. 2021 www.animenewsnetwork.com/feature.php?id=142.
  • Díaz Cintas, Jorge (a). Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español. Barcelona: Ariel, 2003.
  • Díaz Cintas, Jorge (b). “El subtitulado y los avances tecnológicos”. Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción 4, editado por Raquel Merino Álvarez, José Miguel Santamaría López e Eterio Pajares Infante. Vitoria: Universidad del País Vasco, 2005, pp. 155-175.
  • Ferrer Simó, María Rosario. “Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales”. Puentes 6 (2005): 27-43. Disponível em: http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub6/04-Maria-Rosario-Ferrer.pdf.
  • Infusion Fansubbing Team. “The Infusion Fansubbing Newbie Guide”. 18 abr. 2003. Web. Acesso pelo tradutor em 11 mar. 2021. https://www.muri.se/misc/guide.html.
  • Ivarsson, Jan. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Estocolmo: Transedit, 1992.
  • Kayahara, Matthew. “The digital revolution: DVD technology and the possibilities for Audiovisual Translation Studies”. The Journal of Specialised Translation 3 (2005): 64-74. Disponível em: https://jostrans.org/issue03/art_kayahara.php.
  • Macdonald, Christopher. “Unethical Fansubbers”. Anime News Network. 08 jun. 2003. Web. Acesso pelo tradutor em 11 mar. 2021 www.animenewsnetwork.com/editorial.php?id=43.
  • Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Nova York: Prentice Hall, 1988.
  • Phillips, George. “Legality of fansubs”. Anime News Network. 08 jun. 2003. Web. Acesso pelo tradutor em 11 mar. 2021 www.animenewsnetwork.com/feature.php?id=144.
  • Script Club Discussion Forum. “Regarding FanSub-Sellers…” Disponível em: www.scriptclub.org/dcforum/DCForumID4/11.html.
  • Stewart, Dominic. “Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies”. Target 12.2 (2000): 205-228. DOI: https://doi.org/10.1075/target.12.2.02ste
  • Air TV [Episode 8]. Ishihara Ritsu. Legendas em Inglês por The-Triad, 2005.
  • DNA². Masazaku Katsura. Legendas em espanhol por Tatakae no Fansub, 1994.
  • Ghost in the Shell: Stand Alone Complex [Episode 8]. Shirow Masamune. Legendas em inglês por AnimeOne, Anime Junkies e Anime-Kraze, 2002.
  • Gravitation [Episode 10]. Maki Murakami. Legendas em espanhol por MangaLords, 1996.
  • Kanon. Key Studio. Legendas em inglês por Anime-Fansubs e AnimeINC Fansubs, 2002.
  • Tokyo Babylon. CLAMP. Legendas em espanhol por Otaku no Power, 1992.