La traducción de la fijación, pseudo-fijación y post-fijación en los libretos de ópera (francés-español-valenciano)

  1. Ascensión Sierra Soriano 1
  2. Vicent Satorres Calabuig 2
  1. 1 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

  2. 2 Generalitat Valenciana
    info

    Generalitat Valenciana

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/0097mvx21

Libro:
Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades
  1. Germán Conde Tarrío (coord.)
  2. Pedro Mogorrón Huerta (coord.)
  3. David Prieto García-Seco (coord.)

Editorial: Centro Virtual Cervantes

ISBN: 978-84-608-1507-5

Año de publicación: 2015

Páginas: 195-212

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

Las dificultades de traducción que suscita la fijación en un género particular, el libreto de ópera: tal es el objetivo de este trabajo sobre la traducción de la fraseología. A partir de un corpus textual de seis libretos franceses que hemos traducido para el Palau de les Arts Reina Sofía de Valencia, identificamos y analizamos los problemas a los cuales se enfrentan los traductores en dos lenguas románicas, el español y el valenciano. Estos problemas se plantean tanto por la propia naturaleza de las unidades fraseológicas, en especial por su fijación formal como por la voluntad del libretista que juega con la fijación a efectos cómicos o dramáticos. La solución a las dificultades de traducción dependerá de las competencias lingüísticas, fraseológicas y traductológicas del traductor que debe identificar y comprender la serie fija en la lengua-origen para después reproducir o fabricar un equivalente también fijo en las lenguas-meta.