La traducción de la fijación, pseudo-fijación y post-fijación en los libretos de ópera (francés-español-valenciano)

  1. Ascensión Sierra Soriano 1
  2. Vicent Satorres Calabuig 2
  1. 1 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

  2. 2 Generalitat Valenciana
    info

    Generalitat Valenciana

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/0097mvx21

Buch:
Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades
  1. Germán Conde Tarrío (coord.)
  2. Pedro Mogorrón Huerta (coord.)
  3. David Prieto García-Seco (coord.)

Verlag: Centro Virtual Cervantes

ISBN: 978-84-608-1507-5

Datum der Publikation: 2015

Seiten: 195-212

Art: Buch-Kapitel

Zusammenfassung

Les difficultés de traduction que suscite le figement dans un genre particulier, le livret d’opéra : tel est le but de ce travail sur la traduction de la phraséologie. A partir d’un corpus textuel de 6 livrets d’opéras français que nous avons traduits pour les représentations du Palau de les Arts Reina Sofía de Valencia, nous repérons et analysons les problèmes auxquels doivent faire face les traducteurs dans deux langues romanes, l’espagnol et le catalan. Ces problèmes se posent aussi bien par la nature même des unités phraséologiques, notamment à cause de leur figement formel, que par la volonté du librettiste qui joue sur le figement à des fins comiques ou dramatiques. La solution aux difficultés de traduction dépendra des compétences linguistiques, phraséologiques et traductologiques du traducteur qui doit identifier et comprendre la série figée en langue source pour reproduire ou fabriquer ensuite un équivalent de traduction également figé dans les deux langues cible.