Fachbereich
TRADUCCION E INTERPRETACION
Publikationen (54) Publikationen, an denen Forscher/innen teilgenommen haben
2008
-
"Sinceramente, cariño, me importa un bledo": las señales intertextuales canónicas y la traducción audiovisual
Películas antiguas, subtítulos nuevos: análisis diacrónico de la traducción audiovisual (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 95-109
-
Advertisings Texts - A Globalised Genre: A Case Study of Translation Norms
New trends in translation and cultural identity (Newcastle upon Tyne (UK) : Cambridge Scholars, 2008), pp. 325-336
-
Algunos aspectos en torno a la traducción (español-francés) del nombre propio como referente cultural. El caso de la tira cómica de Mafalda
Intertexto y polifonía: homenaje a M.ª Aurora Aragón
-
Aportaciones lingüístiques a sistemes oberts de traducció automática. El cas Apertium
La traducción: balance del pasado y retos del futuro (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 201-210
-
Aproximación teórica a la crítica de la traducción poética: "Le Cimetière marin" de Paul Valéry
[San Vicente del Raspeig, Alicante] : Taller Digital, [2008]
-
Comprehension and translation of idioms
Meta, Vol. 53, Núm. 2, pp. 378-406
-
Compréhension et traduction des locutions verbales
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 53, Núm. 2, pp. 378-406
-
Concepto de dios y del diablo en la fraseología española: su traducción al catalán, francés y rumano
Estudios y análisis de fraseología contrastiva: lexicografía y traducción (Servicio de Publicaciones), pp. 143-164
-
De la polyphonie traductionelle
Intertexto y polifonía: homenaje a M.ª Aurora Aragón
-
De la revista La Diana al portal de creación literaria y artística El otro mensual eldígoras.com. Ejemplos de recepción de poemas franceses en España
La traducción: balance del pasado y retos del futuro (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 273-286
-
Del desarrollo y explotación de los ejercicios previos a la interpretación
La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI
-
Diccionario electrónico multilingüe de construcciones verbales aplicado a la traducción
Colocaciones y fraseología en los diccionarios (Peter Lang), pp. 263-281
-
El Schlager alemán y las imágenes estereotipadas de lo español
Relaciones hispano-alemanas: Prejuicios y estereotipos, encuentros y desencuentros : un balance (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 48-56
-
El arte de la influencia
Lid
-
El desarrollo de un sistema abierto de traducción automática pionero (rumano-español) a partir de un modelo similar (catalán-español) diseñado en la universidad de alicante
25 años de lingüística en España. Hitos y retos
-
El libro de la Selva: un cuento para colorear
Everest
-
El ritmo de la traducción poética
La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI
-
El tratamiento de la fraseología en los DDBB: italiano, español, catalán y francés
Limes: lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad (Monza : Polimetrica, 2008), pp. 141-162
-
Escritoras emigrantes traducidas
La traducción: balance del pasado y retos del futuro (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 349-358
-
Estudios y análisis de fraseología contrastiva: lexicografía y traducción
Servicio de Publicaciones