Buchkapitel (19) Publikationen, an denen Forscher/innen teilgenommen haben

2012

  1. Analyse contrastive et syntaxique des proverbes espagnols et français en a/à; más vale/mieux vaut; no/ne; quien/qui

    La parole exemplaire: introduction à une étude linguistique des proverbes (Armand Colin), pp. 27

  2. Analyse des séquences nominales dans les locutions verbales espagnoles

    Les locutions nominales en langue générale (Servicio de Publicaciones = Servei de Publicacions), pp. 181-198

  3. Análisis de la competencia fraseológica como factor de opacidad

    Certas palavras o vento não leva: homenagem ao professor Antonio Pamies Bertrán (Parole et vie), pp. 37-55

  4. Asistencia lingüística en juzgados y tribunales españoles: profesionales versátiles para realidades complejas

    Ensayos sobre traducción jurídica e institucional (Comares), pp. 109-122

  5. Contrastes estructurales, terminológicos y culturales en la traducción jurídica rumano-español/catalán

    Traducción y (a)culturación en la era global = Translation and (ac)culturation in the global era (Alicante : Agua Clara, D.L. 2012), pp. 135-150

  6. Der weiße Ritter Tirant lo Blanc: La traducción arcaizante o el regreso al pasado

    Las letras valencianas en la literatura universal: Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo (Bienza), pp. 59-78

  7. Documentación y presencia del paisaje en Gabriel Miró

    Las letras valencianas en la literatura universal: Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo (Bienza), pp. 99-109

  8. El "riesgo" de traducir: estudio comparativo y traductológico de unidades fraseológicas especializadas en el lenguaje de los negocios

    Lenguas especializadas, fijación y traducción (Servicio de Publicaciones), pp. 197-212

  9. El paisaje y la vida campesina de la huerta oriolana en los poemas de Miguel Hernández: Problemas de traducción

    Las letras valencianas en la literatura universal: Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo (Bienza), pp. 179-189

  10. Explotación informática de una base de datos multilingüe de unidades fraseológicas

    Unidades fraseológicas y TIC (Instituto Cervantes)

  11. José Martínez Ruiz "Azorín", para alemanes

    Las letras valencianas en la literatura universal: Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo (Bienza), pp. 79-97

  12. La intertextualidad cinematográfica paródica como transvase cultural: El papel del traductor

    Lenguas especializadas, fijación y traducción (Servicio de Publicaciones), pp. 99-112

  13. La traducción española de "Die Fassade", de la escritora checa Libusé Moniková

    Was mich wirklich interessiert. Homenatge a Jordi Jané (Girona : Documenta Universitaria, 2012), pp. 73-83

  14. La traduction des unités phraséologiques à conteneu culturel

    Lenguas especializadas, fijación y traducción (Servicio de Publicaciones), pp. 81-97

  15. Las TIC y la traducción al francés de refranes españoles en textos periodísticos

    Unidades fraseológicas y TIC (Instituto Cervantes)

  16. Los estudiantes en traducción literaria frente a las metáforas en poesía

    Caleidoscopio de traducción literaria (Dykinson), pp. 203-217

  17. Los problemas de la traducción teatral y sus aplicaciones didácticas: "Las bragas", de Carl Sternheim

    La traducción en las artes escénicas (Dykinson), pp. 257-268

  18. Problemas relacionados con la traducción de textos de teatro: marcación intralingüística, (in)equivalencia genérica y escenografía del Wiener Volkstheater

    La traducción en las artes escénicas (Dykinson), pp. 167-178

  19. Recepción de la dramática de Arthur Schnitzler en España

    La traducción en las artes escénicas (Dykinson), pp. 143-152