Problemas relacionados con la traducción de textos de teatro: marcación intralingüística, (in)equivalencia genérica y escenografía del Wiener Volkstheater
- Martino Alba, Pilar (coord.)
Editorial: Dykinson
ISBN: 978-84-9031-005-2
Año de publicación: 2012
Páginas: 167-178
Tipo: Capítulo de Libro
Resumen
Los autores del teatro popular vienés produjeron a lo largo de dos siglos un conjunto de piezas que gozaron y siguen gozando del favor del público nacional, pero que no han logrado más que un reconocimiento puntual más allá de sus propias fronteras lingüísticas. La escasa recepción de una literatura que por su valor estético y su relevancia sociocultural debería formar parte del canon universal nos lleva a plantear la cuestión de cuáles son los motivos que expliquen tal circunstancia. Son varios los factores que obstaculizan una mayor difusión de estas obras de teatro: la variación intralingüística que caracteriza los textos; una dramaturgia que se vale de numerosos recursos que añaden complejidad a las obras; la mezcla de literatura, música y danza; o el empleo de unos subgéneros cómicos con una idiosincrasia específica y difícilmente transferible. Problemas traductológicos y problemas relacionados con la puesta en escena son los que condicionan, en nuestra opinión, la recepción. El artículo se adentra en el análisis de esos factores y apunta a posibles vías de solución.