Departamento
TRADUCCION E INTERPRETACION
Capítulos de Libro (19) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2012
-
Analyse contrastive et syntaxique des proverbes espagnols et français en a/à; más vale/mieux vaut; no/ne; quien/qui
La parole exemplaire: introduction à une étude linguistique des proverbes (Armand Colin), pp. 27
-
Analyse des séquences nominales dans les locutions verbales espagnoles
Les locutions nominales en langue générale (Servicio de Publicaciones = Servei de Publicacions), pp. 181-198
-
Análisis de la competencia fraseológica como factor de opacidad
Certas palavras o vento não leva: homenagem ao professor Antonio Pamies Bertrán (Parole et vie), pp. 37-55
-
Asistencia lingüística en juzgados y tribunales españoles: profesionales versátiles para realidades complejas
Ensayos sobre traducción jurídica e institucional (Comares), pp. 109-122
-
Contrastes estructurales, terminológicos y culturales en la traducción jurídica rumano-español/catalán
Traducción y (a)culturación en la era global = Translation and (ac)culturation in the global era (Alicante : Agua Clara, D.L. 2012), pp. 135-150
-
Der weiße Ritter Tirant lo Blanc: La traducción arcaizante o el regreso al pasado
Las letras valencianas en la literatura universal: Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo (Bienza), pp. 59-78
-
Documentación y presencia del paisaje en Gabriel Miró
Las letras valencianas en la literatura universal: Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo (Bienza), pp. 99-109
-
El "riesgo" de traducir: estudio comparativo y traductológico de unidades fraseológicas especializadas en el lenguaje de los negocios
Lenguas especializadas, fijación y traducción (Servicio de Publicaciones), pp. 197-212
-
El paisaje y la vida campesina de la huerta oriolana en los poemas de Miguel Hernández: Problemas de traducción
Las letras valencianas en la literatura universal: Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo (Bienza), pp. 179-189
-
Explotación informática de una base de datos multilingüe de unidades fraseológicas
Unidades fraseológicas y TIC (Instituto Cervantes)
-
José Martínez Ruiz "Azorín", para alemanes
Las letras valencianas en la literatura universal: Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo (Bienza), pp. 79-97
-
La intertextualidad cinematográfica paródica como transvase cultural: El papel del traductor
Lenguas especializadas, fijación y traducción (Servicio de Publicaciones), pp. 99-112
-
La traducción española de "Die Fassade", de la escritora checa Libusé Moniková
Was mich wirklich interessiert. Homenatge a Jordi Jané (Girona : Documenta Universitaria, 2012), pp. 73-83
-
La traduction des unités phraséologiques à conteneu culturel
Lenguas especializadas, fijación y traducción (Servicio de Publicaciones), pp. 81-97
-
Las TIC y la traducción al francés de refranes españoles en textos periodísticos
Unidades fraseológicas y TIC (Instituto Cervantes)
-
Los estudiantes en traducción literaria frente a las metáforas en poesía
Caleidoscopio de traducción literaria (Dykinson), pp. 203-217
-
Los problemas de la traducción teatral y sus aplicaciones didácticas: "Las bragas", de Carl Sternheim
La traducción en las artes escénicas (Dykinson), pp. 257-268
-
Problemas relacionados con la traducción de textos de teatro: marcación intralingüística, (in)equivalencia genérica y escenografía del Wiener Volkstheater
La traducción en las artes escénicas (Dykinson), pp. 167-178
-
Recepción de la dramática de Arthur Schnitzler en España
La traducción en las artes escénicas (Dykinson), pp. 143-152