Fachbereich
TRADUCCION E INTERPRETACION
Buchkapitel (24) Publikationen, an denen Forscher/innen teilgenommen haben
2011
-
Diseño de materiales curriculares y prácticas para la docencia y el aprendizaje presencial/no presencial en las asignaturas de traducción con el rumano como lengua de trabajo
Redes de investigación docente universitaria: innovaciones metodológicas (Servicio de Publicaciones), pp. 1388-1404
-
Don Quijote en la República de Weimar y el Tercer Reich
Don Quijote en su periplo universal: aspectos de la recepción internacional de la novela cervantina (Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha), pp. 31-50
-
El décalage connotativo: ¿clave del éxito de la traducción de "La Barraca" de Blasco Ibáñez al francés?
Escritores valencianos del siglo XX en sus traducciones (Aguaclara), pp. 75-92
-
El factor colaborativo en la elaboración de las guías docentes: red 1853
El trabajo colaborativo como indicador de calidad del Espacio Europeo de Educación Superior (Marfil), pp. 249-259
-
El préstamo entre transparencia y opacidad: ¿medio o impedimento en la comunicación intercultural?
Posibilidades y límites de la comunicación intercultural (Universidad Carolina de Praga), pp. 41-50
-
El uso, no uso o abuso de las nuevas tecnologías en la práctica profesional de la traducción y de la interpretación en contextos policiales
Traducción e interpretación en los servicios públicos en un mundo interconectado = Public service interpreting and translation in the wild wired world [Recurso electrónico]: TISP en Internet = PSIT in WWW (Editorial Universidad de Alcalá), pp. 93-115
-
Elaboración de las guías docentes de las asignaturas del segundo curso del Grado de Traducción e Interpretación
Redes de investigación docente universitaria: innovaciones metodológicas (Servicio de Publicaciones), pp. 427-445
-
Entre l'espasa franquista i el mur comunista: Les traduccions del catala al romanes entre 1968 i 1989.
El papel de la traducción en el discurso de la rumanidad desde una perspectiva diaspórica [Recurso electrónico] (Aguaclara), pp. 209-224
-
Eugenio de Potríes, traductor de literatura sacro-pastoril
Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani, Perugia: [Recurso electrónico] (Università per Stranieri di Perugia, 2011)
-
Hacia un proceso de enseñanza-aprendizaje cooperativo de la expresión oral en las aulas de ELE/ILE
El trabajo colaborativo como indicador de calidad del Espacio Europeo de Educación Superior (Marfil), pp. 385-408
-
INTTRA (Interpretación y Traducción): Diseño y desarrollo de la Plataforma multimedia. Implementación de contenidos. Elaboración de sistemas e instrumentos de evaluación
Redes de investigación docente universitaria: innovaciones metodológicas (Servicio de Publicaciones), pp. 1615-1634
-
La barraca vs. Terres maudites: Historia de algo más que una traducción
Escritores valencianos del siglo XX en sus traducciones (Aguaclara), pp. 55-74
-
La evolución de la guía docente en la transición al segundo curso del nuevo grado
Redes de investigación docente universitaria: innovaciones metodológicas (Servicio de Publicaciones), pp. 115-131
-
La recepción de "La guerra de las salamandras", de Karel Capek, en Alemania y España
Posibilidades y límites de la comunicación intercultural (Universidad Carolina de Praga), pp. 137-149
-
La recepción en lengua italiana de la obra literaria de nueve escritores valencianos
Escritores valencianos del siglo XX en sus traducciones (Aguaclara), pp. 167-192
-
La traducción de las referencias valencianas en la obra narrativa de Manuel Vicent
Escritores valencianos del siglo XX en sus traducciones (Aguaclara), pp. 133-156
-
La traslación del discurso histórico-espiritual franciscano: Kajetan Esser traducido al español
Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani, Perugia: [Recurso electrónico] (Università per Stranieri di Perugia, 2011)
-
Las traducciones al catalán de las reglas franciscanas
Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani, Perugia: [Recurso electrónico] (Università per Stranieri di Perugia, 2011)
-
Les expressions figées le sont-elles vraiment?
Le figement linguistique: la parole entravée (Honoré Champion), pp. 217-234
-
Memoria red Lengua D1 y D2 (Código: 2188)
Redes de investigación docente universitaria: innovaciones metodológicas (Servicio de Publicaciones), pp. 691-705