Buchkapitel (24) Publikationen, an denen Forscher/innen teilgenommen haben

2011

  1. Diseño de materiales curriculares y prácticas para la docencia y el aprendizaje presencial/no presencial en las asignaturas de traducción con el rumano como lengua de trabajo

    Redes de investigación docente universitaria: innovaciones metodológicas (Servicio de Publicaciones), pp. 1388-1404

  2. Don Quijote en la República de Weimar y el Tercer Reich

    Don Quijote en su periplo universal: aspectos de la recepción internacional de la novela cervantina (Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha), pp. 31-50

  3. El décalage connotativo: ¿clave del éxito de la traducción de "La Barraca" de Blasco Ibáñez al francés?

    Escritores valencianos del siglo XX en sus traducciones (Aguaclara), pp. 75-92

  4. El factor colaborativo en la elaboración de las guías docentes: red 1853

    El trabajo colaborativo como indicador de calidad del Espacio Europeo de Educación Superior (Marfil), pp. 249-259

  5. El préstamo entre transparencia y opacidad: ¿medio o impedimento en la comunicación intercultural?

    Posibilidades y límites de la comunicación intercultural (Universidad Carolina de Praga), pp. 41-50

  6. El uso, no uso o abuso de las nuevas tecnologías en la práctica profesional de la traducción y de la interpretación en contextos policiales

    Traducción e interpretación en los servicios públicos en un mundo interconectado = Public service interpreting and translation in the wild wired world [Recurso electrónico]: TISP en Internet = PSIT in WWW (Editorial Universidad de Alcalá), pp. 93-115

  7. Elaboración de las guías docentes de las asignaturas del segundo curso del Grado de Traducción e Interpretación

    Redes de investigación docente universitaria: innovaciones metodológicas (Servicio de Publicaciones), pp. 427-445

  8. Entre l'espasa franquista i el mur comunista: Les traduccions del catala al romanes entre 1968 i 1989.

    El papel de la traducción en el discurso de la rumanidad desde una perspectiva diaspórica [Recurso electrónico] (Aguaclara), pp. 209-224

  9. Eugenio de Potríes, traductor de literatura sacro-pastoril

    Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani, Perugia: [Recurso electrónico] (Università per Stranieri di Perugia, 2011)

  10. Hacia un proceso de enseñanza-aprendizaje cooperativo de la expresión oral en las aulas de ELE/ILE

    El trabajo colaborativo como indicador de calidad del Espacio Europeo de Educación Superior (Marfil), pp. 385-408

  11. INTTRA (Interpretación y Traducción): Diseño y desarrollo de la Plataforma multimedia. Implementación de contenidos. Elaboración de sistemas e instrumentos de evaluación

    Redes de investigación docente universitaria: innovaciones metodológicas (Servicio de Publicaciones), pp. 1615-1634

  12. La barraca vs. Terres maudites: Historia de algo más que una traducción

    Escritores valencianos del siglo XX en sus traducciones (Aguaclara), pp. 55-74

  13. La evolución de la guía docente en la transición al segundo curso del nuevo grado

    Redes de investigación docente universitaria: innovaciones metodológicas (Servicio de Publicaciones), pp. 115-131

  14. La recepción de "La guerra de las salamandras", de Karel Capek, en Alemania y España

    Posibilidades y límites de la comunicación intercultural (Universidad Carolina de Praga), pp. 137-149

  15. La recepción en lengua italiana de la obra literaria de nueve escritores valencianos

    Escritores valencianos del siglo XX en sus traducciones (Aguaclara), pp. 167-192

  16. La traducción de las referencias valencianas en la obra narrativa de Manuel Vicent

    Escritores valencianos del siglo XX en sus traducciones (Aguaclara), pp. 133-156

  17. La traslación del discurso histórico-espiritual franciscano: Kajetan Esser traducido al español

    Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani, Perugia: [Recurso electrónico] (Università per Stranieri di Perugia, 2011)

  18. Las traducciones al catalán de las reglas franciscanas

    Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani, Perugia: [Recurso electrónico] (Università per Stranieri di Perugia, 2011)

  19. Les expressions figées le sont-elles vraiment?

    Le figement linguistique: la parole entravée (Honoré Champion), pp. 217-234

  20. Memoria red Lengua D1 y D2 (Código: 2188)

    Redes de investigación docente universitaria: innovaciones metodológicas (Servicio de Publicaciones), pp. 691-705