Fachbereich
TRADUCCION E INTERPRETACION
Artikel (23) Publikationen, an denen Forscher/innen teilgenommen haben
2020
-
A bibliometric study of co-authorship in Translation Studies
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 47, pp. 178-194
-
A taxonomic analysis proposal for research in diplomatic interpreting
Across Languages and Cultures, Vol. 21, Núm. 1, pp. 23-41
-
Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 6, pp. 36-64
-
Approccio cognitivo alla variazione fraseologica: alcune concettualizzazioni della pazzia in italiano e implicazioni per la loro traduzione in spagnolo e tedesco
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 6, pp. 65-93
-
Aproximación mediante encuestas a las paremias usuales comunes entre España e Hispanoamérica aplicables a las clases de traducción general
ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Núm. 7, pp. 113-128
-
Body in medical encounters of Romanian female patients in (S)pain
International Journal of Migration, Health and Social Care, Vol. 16, Núm. 4, pp. 443-458
-
Création, variabilité, variantes phraséologiques et diatopiques
Cahiers de lexicologie: Revue internationale de lexicologie et lexicographie, Núm. 116, pp. 173-195
-
Diatopique variation in specialized phraseological units: Study based on a corpus of judgments of appeals in civil matters
Lingvisticae Investigationes, Vol. 43, Núm. 2, pp. 300-316
-
Interpreter wanted. The impact of specialised language on migrant women’s perception of healthcare interaction
Revue Roumaine de Linguistique, Vol. 65, Núm. 4, pp. 351-361
-
Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina: un estudio basado en corpus
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 6, pp. 355-385
-
Locuciones verbales, variación fraseológica y diatopía
ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Núm. 7, pp. 11-31
-
Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 6, pp. 7-35
-
Neologismos fraseológicos en el español hablado en Argentina: los procedimientos de creación
ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Núm. 7, pp. 129-143
-
Of mice and women: Translating for dual readerships
British and American Studies, Vol. 26, pp. 201-210
-
Polysemy in fixed verbal constructions from Spanish
Lingvisticae Investigationes, Vol. 43, Núm. 2, pp. 241-264
-
Power through Language, the Language of Power: Equatoguinean Emixiles Facing Lingua Franca
Culture & History Digital Journal, Vol. 9, Núm. 2
-
Proposal to improve employability and facilitate entrepreneurship among graduates of the master's degree in institutional translation of the university of Alicante
Hermes (Denmark), Vol. 60, pp. 65-79
-
Rebel with a cause: Domnica radulescu’s theater translated into Spanish
Contemporary Women's Writing, Vol. 14, Núm. 1, pp. 84-106
-
Tesis doctorales y estudios de traducción en España. Un análisis bibliométrico basado en BITRA
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 31, pp. 9-32
-
Tipos de turismo. Denominaciones y uso actual en España, Argentina, Colombia, México y Perú
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 7, pp. 145-174