Artikel (23) Publikationen, an denen Forscher/innen teilgenommen haben

2020

  1. A bibliometric study of co-authorship in Translation Studies

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 47, pp. 178-194

  2. A taxonomic analysis proposal for research in diplomatic interpreting

    Across Languages and Cultures, Vol. 21, Núm. 1, pp. 23-41

  3. Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 6, pp. 36-64

  4. Approccio cognitivo alla variazione fraseologica: alcune concettualizzazioni della pazzia in italiano e implicazioni per la loro traduzione in spagnolo e tedesco

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 6, pp. 65-93

  5. Aproximación mediante encuestas a las paremias usuales comunes entre España e Hispanoamérica aplicables a las clases de traducción general

    ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Núm. 7, pp. 113-128

  6. Body in medical encounters of Romanian female patients in (S)pain

    International Journal of Migration, Health and Social Care, Vol. 16, Núm. 4, pp. 443-458

  7. Création, variabilité, variantes phraséologiques et diatopiques

    Cahiers de lexicologie: Revue internationale de lexicologie et lexicographie, Núm. 116, pp. 173-195

  8. Diatopique variation in specialized phraseological units: Study based on a corpus of judgments of appeals in civil matters

    Lingvisticae Investigationes, Vol. 43, Núm. 2, pp. 300-316

  9. Interpreter wanted. The impact of specialised language on migrant women’s perception of healthcare interaction

    Revue Roumaine de Linguistique, Vol. 65, Núm. 4, pp. 351-361

  10. Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina: un estudio basado en corpus

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 6, pp. 355-385

  11. Locuciones verbales, variación fraseológica y diatopía

    ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Núm. 7, pp. 11-31

  12. Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 6, pp. 7-35

  13. Neologismos fraseológicos en el español hablado en Argentina: los procedimientos de creación

    ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Núm. 7, pp. 129-143

  14. Of mice and women: Translating for dual readerships

    British and American Studies, Vol. 26, pp. 201-210

  15. Polysemy in fixed verbal constructions from Spanish

    Lingvisticae Investigationes, Vol. 43, Núm. 2, pp. 241-264

  16. Power through Language, the Language of Power: Equatoguinean Emixiles Facing Lingua Franca

    Culture & History Digital Journal, Vol. 9, Núm. 2

  17. Proposal to improve employability and facilitate entrepreneurship among graduates of the master's degree in institutional translation of the university of Alicante

    Hermes (Denmark), Vol. 60, pp. 65-79

  18. Rebel with a cause: Domnica radulescu’s theater translated into Spanish

    Contemporary Women's Writing, Vol. 14, Núm. 1, pp. 84-106

  19. Tesis doctorales y estudios de traducción en España. Un análisis bibliométrico basado en BITRA

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 31, pp. 9-32

  20. Tipos de turismo. Denominaciones y uso actual en España, Argentina, Colombia, México y Perú

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 7, pp. 145-174