Institut
I.INTERUNIVERSITARIO DE FILOLOGÍA VALENCIANA
Buchkapitel (23) Publikationen, an denen Forscher/innen teilgenommen haben
2012
-
"Contemplació del dimecres sant": Presentació, anàlisi lingüística i edició
Miscel·lània Albert Hauf (Abadia de Montserrat), pp. 153-182
-
"L'art de Cupido entén de motets". Referències musicals en el "Cançoner Satírich Valencià"
Miscel·lània Albert Hauf (Abadia de Montserrat), pp. 31-52
-
Alacant, cruïlla onomàstica
Onomàstica mediterrània: onomàstica d'origen zoonímic i dels intercanvis entre pobles : actes del Convegno di Onomàstica de la Scuola di Dottorato di Torino (València, abril 2012) (Denes), pp. 299-313
-
Aproximació a les novetats lèxiques i semàntiques del Curial e Güelfa
Estudis lingüístics i culturals sobre Curial e Güelfa: Novel·la Cavalleresca anònima del segle XV en llengua catalana (John Benjamins), pp. 941-997
-
Apunts sobre el lèxic de les fortificacions en el "Tirant lo Blanc"
Miscel·lània Albert Hauf (Abadia de Montserrat), pp. 183-202
-
CHARACTERISTICS OF THE LATIN TEXT
HISTORIA DE JOSE Y ASENET: EDICION CRITICA Y TRADUCCION DE LA PRIMERA VERSION LATINA (CONSEJO SUPERIOR INVESTIGACIONES CIENT, CSIC), pp. 49-57
-
El teatro catalán medieval de tema bíblico
La Biblia en el teatro español (Editorial Academia del Hispanismo), pp. 113-132
-
Els models ideals de la cavalleria i els motlles de la realitat.: Jaume I i el ‘Llibre dels fets’
El Llibre dels feits: aproximació crítica (Acadèmia Valenciana de la Llengua), pp. 239
-
Els mots gramaticals en el Curial e Güelfa: El cas de pur
Estudis lingüístics i culturals sobre Curial e Güelfa: Novel·la Cavalleresca anònima del segle XV en llengua catalana (John Benjamins), pp. 671-690
-
Enlighting with words: Text and image in Curial e Güelfa
Estudis lingüístics i culturals sobre Curial e Güelfa: Novel·la Cavalleresca anònima del segle XV en llengua catalana (John Benjamins), pp. 363-385
-
Fori Antiqui et Furs du Royaume et de la ville de Valence: latin et langue romane d'un texte juridique
Pour une histoire comparée des traductions: traductions des classiques, traductions du latin, traductions des langues romanes du moyen âge et de la première modernité (Paris : École des Chartes, 2012), pp. 103-111
-
Història del lèxic i contacte de llengües: El català i l'aragonès al País Valencià a l'edat mitjana: un tast lèxic
Historia del léxico: perspectivas de investigación (Iberoamericana Vervuert), pp. 127-166
-
Josep Maria Torres Belda i la còpia vuitcentista del "Cançoner de Saragossa"
Miscel·lània Albert Hauf (Abadia de Montserrat), pp. 125-152
-
L'art culinària en el "Tirant lo Blanc": alimentació i costums a taula
Nuevos estudios multidisciplinares sobre historia y cultura medieval: Fuentes, metodología y problemas (Servicio de Publicaciones), pp. 79-91
-
La adjetivación en el teatro bíblico catalán veterotestamentario
La Biblia en el teatro español (Editorial Academia del Hispanismo), pp. 157-168
-
La basmala Latine
Pour une histoire comparée des traductions: traductions des classiques, traductions du latin, traductions des langues romanes du moyen âge et de la première modernité (Paris : École des Chartes, 2012), pp. 81-89
-
La transmisión textual de las coplas de bien y mal decir: la sección extravagante del Cancionero General
Estudios sobre el Cancionero General (Valencia, 1511): poesía, manuscrito e imprenta (Universidad de Valencia = Universitat de València), pp. 285-298
-
Les perífrasis aspectuals en el Curial e Güelfa
Estudis lingüístics i culturals sobre Curial e Güelfa: Novel·la Cavalleresca anònima del segle XV en llengua catalana (John Benjamins), pp. 649-670
-
Les traductions de Tirant lo Blanch (1500-1800)
Pour une histoire comparée des traductions: traductions des classiques, traductions du latin, traductions des langues romanes du moyen âge et de la première modernité (Paris : École des Chartes, 2012), pp. 149-164
-
Memòria i identitat en Bruixa de dol
Lire-llegir Maria-Mercè Marçal à propòs de-sobre Bruixa de dol (Trabucaire), pp. 89-102