Publicaciones (19) Publicaciones de MARIA ANGELES FUSTER ORTUÑO

2014

  1. Estudi de les unitats fraseològiques de la tercera esfera des d'una perspectiva diacrònica

    Caplletra: revista internacional de filología, Núm. 56, pp. 243-267

2012

  1. La fraseologia vista des d'una doble perspectiva: sincrònica i diacrònica

    eHumanista: IVITRA, Núm. 2, pp. 185-201

  2. À propos du roman Curial e Güelfa: remarques sur l'élaboration d'une édition contemporaine multilingue

    Pour une histoire comparée des traductions: traductions des classiques, traductions du latin, traductions des langues romanes du moyen âge et de la première modernité (Paris : École des Chartes, 2012), pp. 185-190

2011

  1. "Tirant lo Blanch" i les traduccions. La "Seducció" poliglota i un escandall de traduccions orientals mediterrànies

    La novel·la de Joanot Martorell i l'Europa del segle XV (Institució Alfons el Magànim), pp. 585-616

  2. Los retos de Bolonia: las guías docentes de segundo año de los grados de Traducción e Interpretación en las asignaturas de Inglés

    Redes de investigación docente universitaria: innovaciones metodológicas (Servicio de Publicaciones), pp. 410-426

  3. Problemes d'intel·lecció en el "Curial e Güelfa". La traducció com a eina per a la millora del coneixement dels clàssics medievals

    Caplletra: revista internacional de filología, Núm. 50, pp. 67-88

2010

  1. L'aplicació de les noves tecnologies a l'edició i traducció de textos: Curial e Güelfa

    Da Papa Borgia a Borgia Papa: letteratura, lingua e traduzione a Valencia (Pensa Multimedia), pp. 245-264

  2. Spanish technical terminology: Neutral Spanish

    Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcáraz Varó (Servicio de Publicaciones), pp. 559-569

  3. Xarxa de Segon curs de la Llicenciatura de Traducció i Interpretació: Memòria del projecte de Xarxes d'investigació en docència universitària xarxa de Traducció i Interpretació (Segon curs)

    Comunidad investigadora del Programa Redes: proyectos y resultados (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 1174-1341

2009

  1. Ermengaud, Matfre. Breviari d'Amor. Libro de estudios. Madrid: Bibliteca Nacional de Rusia y A y N Ediciones, 2007

    Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca, Núm. 14, pp. 392-396

  2. I i II Encontres Internacionals Curial e Güelfa. Aspectes lingüístics i culturals (Santander, juliol de 2007 i la Nucia, febrer de 2008)

    Estudis romànics, Núm. 31, pp. 609-611

  3. La traducció de clàssics medievals: locucions verbals i col·locacions en el Curial e Güelfa

    Actes del Catorzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes: Universitat Eötvös Loránd de Budapest, 4-9 de setembre de 2006

2008

  1. Concepte d' "equivalència": gènere i traducció. Joc de perspectives no equivalents entre la teoria feminista i les escoles lingüístiques

    Traducción e interculturalidad: actas de la Conferencia Internacional "Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización", mayo de 2006, Universidad de Barcelona (Peter Lang), pp. 141-155

  2. Exposició «Raimundus, christianus arabicus: Ramon Llull i l'encontre entre cultures»

    Estudis romànics, Núm. 30, pp. 599-600

  3. II Curs Internacional de Traducció de Clàssics Valencians: Clàssics Valencians Poliglotes

    Estudis romànics, Núm. 30, pp. 597-599

  4. La traducción de clásicos medievales: la novela caballeresca catalana Curial e Güelfa

    La traducción literaria en la época contemporánea: actas de la Conferencia Internacional "Traducción e intercambio cultural en la época de la globalización", mayo de 2006, Universidad de Barcelona (Peter Lang), pp. 153-166