Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)
Publicaciones (534) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2024
-
Adaptación de la traducción turística a las nuevas necesidades de accesibilidad cognitiva, Lectura Fácil interlingüística e intralingüísticas
Traducción, discurso turístico y cultura (Comares), pp. 285-294
-
Analyse lexicale des expressions figées avec des zoonymes en espagnol et en français
New Perspectives on Languages in Contact (Peter Lang AG), pp. 335-350
-
Aproximación a la traducción automática de culturemas gastronómicos en el ámbito turístico: estudio de caso (español, alemán, francés)
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 23, Núm. 1, pp. 111-139
-
De la inmortalidad del cangrejo y las siete vidas del gato: hacia una caracterización de la fraseología zoomorfa cubana
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 14, pp. 129-149
-
Determinación y género en las construcciones verbales fijas
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 14, pp. 30-52
-
El humor lingüístico en la película italiana "Quo vado?" y en su versión española "Un italiano en Noruega"
Estudios de literatura, traducción literaria y otras modalidades de traducción (Peter Lang), pp. 245-264
-
Impacto del lenguaje inclusivo promovido por los movimientos feministas sobre las paremias con marca de género en español
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 14, pp. 91-108
-
Introduction
Resonancias
-
La literatura checa en España: recepción y traductografía
Instituto Juan Andrés de Comparatística y Globalización
-
La traducción de las expresiones idiomáticas entre la lengua árabe y el español: los retos del aprendizaje cultural para los alumnos de Traducción e Interpretación en el aula universitaria
Interpretación, razón y cultura: perspectivas hermenéuticas (Dykinson), pp. 621-638
-
Subtitular la comunicación no verbal: una experiencia didáctica en el aula de italiano como lengua extranjera
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 23, Núm. 1, pp. 33-58
-
Variación(es), enseñanza y traducción: investigación(es) en fraseología
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 14, pp. 1-6
-
¿Quién le pone el cascabel a la lata?: La desautomatización fraseológica como forma de titulación en la prensa cubana
Paremia, Núm. 34, pp. 177-186
2023
-
Aspectos éticos y profesionales de la traducción automática
El impacto de la traducción automática en la traducción profesional en España: tendencias, retos y aspectos socioprofesionales. El proyecto DITAPE (Peter Lang), pp. 153
-
Estado de la posedición: características fundamentales y situación del mercado en España
El impacto de la traducción automática en la traducción profesional en España: tendencias, retos y aspectos socioprofesionales. El proyecto DITAPE (Peter Lang), pp. 67-81
-
Evaluación del aprendizaje de la fraseoterminología gastronómica en la clase de traducción general
Investigación interdisciplinar: Educación y construcción del conocimiento (Tirant lo Blanch), pp. 467-482
-
Lucía Navarro Brotons, Paremias. Estudio lingüístico contrastivo francés-español
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 25, pp. 527-529
-
Telecollaborating in Italian
ITALIAN AS A FOREIGN LANGUAGE (Vernon Press), pp. 37-57
-
The Internet as a source of vocabulary and cultural learning for Italianas a Foreign Language (IFL)
Nuevos formatos para el aprendizaje informal: ¿útiles para el formal? (Octaedro), pp. 26-37
-
Tratamiento de las colocaciones verbonominales aplicado a la enseñanza de la traducción español-francés
Investigación interdisciplinar: Educación y construcción del conocimiento (Tirant lo Blanch), pp. 383-394