Publicaciones (534) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2024

  1. Adaptación de la traducción turística a las nuevas necesidades de accesibilidad cognitiva, Lectura Fácil interlingüística e intralingüísticas

    Traducción, discurso turístico y cultura (Comares), pp. 285-294

  2. Analyse lexicale des expressions figées avec des zoonymes en espagnol et en français

    New Perspectives on Languages in Contact (Peter Lang AG), pp. 335-350

  3. Aproximación a la traducción automática de culturemas gastronómicos en el ámbito turístico: estudio de caso (español, alemán, francés)

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 23, Núm. 1, pp. 111-139

  4. De la inmortalidad del cangrejo y las siete vidas del gato: hacia una caracterización de la fraseología zoomorfa cubana

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 14, pp. 129-149

  5. Determinación y género en las construcciones verbales fijas

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 14, pp. 30-52

  6. El humor lingüístico en la película italiana "Quo vado?" y en su versión española "Un italiano en Noruega"

    Estudios de literatura, traducción literaria y otras modalidades de traducción (Peter Lang), pp. 245-264

  7. Impacto del lenguaje inclusivo promovido por los movimientos feministas sobre las paremias con marca de género en español

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 14, pp. 91-108

  8. Introduction

    Resonancias

  9. La literatura checa en España: recepción y traductografía

    Instituto Juan Andrés de Comparatística y Globalización

  10. La traducción de las expresiones idiomáticas entre la lengua árabe y el español: los retos del aprendizaje cultural para los alumnos de Traducción e Interpretación en el aula universitaria

    Interpretación, razón y cultura: perspectivas hermenéuticas (Dykinson), pp. 621-638

  11. Subtitular la comunicación no verbal: una experiencia didáctica en el aula de italiano como lengua extranjera

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 23, Núm. 1, pp. 33-58

  12. Variación(es), enseñanza y traducción: investigación(es) en fraseología

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 14, pp. 1-6

  13. ¿Quién le pone el cascabel a la lata?: La desautomatización fraseológica como forma de titulación en la prensa cubana

    Paremia, Núm. 34, pp. 177-186

2023

  1. Aspectos éticos y profesionales de la traducción automática

    El impacto de la traducción automática en la traducción profesional en España: tendencias, retos y aspectos socioprofesionales. El proyecto DITAPE (Peter Lang), pp. 153

  2. Estado de la posedición: características fundamentales y situación del mercado en España

    El impacto de la traducción automática en la traducción profesional en España: tendencias, retos y aspectos socioprofesionales. El proyecto DITAPE (Peter Lang), pp. 67-81

  3. Evaluación del aprendizaje de la fraseoterminología gastronómica en la clase de traducción general

    Investigación interdisciplinar: Educación y construcción del conocimiento (Tirant lo Blanch), pp. 467-482

  4. Lucía Navarro Brotons, Paremias. Estudio lingüístico contrastivo francés-español

    Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 25, pp. 527-529

  5. Telecollaborating in Italian

    ITALIAN AS A FOREIGN LANGUAGE (Vernon Press), pp. 37-57

  6. The Internet as a source of vocabulary and cultural learning for Italianas a Foreign Language (IFL)

    Nuevos formatos para el aprendizaje informal: ¿útiles para el formal? (Octaedro), pp. 26-37

  7. Tratamiento de las colocaciones verbonominales aplicado a la enseñanza de la traducción español-francés

    Investigación interdisciplinar: Educación y construcción del conocimiento (Tirant lo Blanch), pp. 383-394