Los lusismos orientales en las Relaciones de Gutierre de Monroy
-
1
Universitat d'Alacant
info
ISSN: 1131-9070
Año de publicación: 2023
Título del ejemplar: Número especial: Κοινὰ τὰ τῶν φίλων. Estudios en homenaje a Luis Gil Fernández
Número: 33
Páginas: 245-258
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Cuadernos de filología clásica. Estudios griegos e indoeuropeos
Resumen
El manuscrito MS 580 de la Biblioteca Nacional de Portugal presenta un número significativo de lusismos orientales que durante los siglos XVI y XVII se insertaron en la lengua española. Y pese a que no son muchos los estudios que se han realizado sobre la presencia de términos autóctonos del sudeste asiático y del subcontinente indio a través del portugués en la lengua española, su presencia en el manuscrito es significativa y merecería un estudio más amplio. El análisis de los datos se ha realizado buscando las referencias en diccionarios etimológicos e históricos del portugués y el español, para entender su significado y evolución, así como su continuidad en la lengua española. Pese a estar limitado a un solo manuscrito, este estudio quiere señalar, primero, la presencia de españoles en territorios asiáticos administrados por Portugal y, en segundo lugar, el legado significativo de los lusismos en la lengua española
Referencias bibliográficas
- Acosta, Cristóbal (1578), Tractado de las drogas y medicinas de las Indias Orientales con sus plantas debuxadas al biuo, Burgos, Imp. Martín de Vitoria.
- Anónimo (1909), Gestas del rey don Jayme de Aragon, R. Foulché-Delbosc (ed.), Madrid, Bibliófilos Madrileños.
- Anónimo (1998), Inventario de los bienes de Alonso de Hernán García, familiar del Santo Oficio de la Inquisición, Mariano Maroto (ed.), Edición electrónica, Toledo.
- Barahona de Soto, Luis (1981), Las lágrimas de Angélica, José Lara Garrido (ed.), Madrid, Cátedra.
- Blas de la Madre de Dios, Fray (1611), El libro de las medicinas caseras, Manila, 1611, (Francisco Guerra, María Carmen Sánchez Téllez, eds., Madrid, Ediciones Cultura Hispánica, 1984).
- Carriazo Ruiz, José Ramón, La bitácora de Carriazo: ¿Qué importancia tuvo el portugués en la formación del vocabulario español? https://carriazo.hypotheses.org/743
- Cobo y Peralta (1890-1893), Bartolomé, Historia del Nuevo Mundo por el Padre Bernabé Cobo de la Compañía de Jesús, 4 vols., Marcos Jiménez de la Espada (ed.), Sevilla, Imp. de E. Rasco.
- Corominas, Joan & Pascual, José Antonio (1980-1991), Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vols., Madrid, Gredos.
- Correia, Gaspar (1975), Lendas da Índia, M. Lopes de Almeida (ed.), Oporto, Lello & Irmão.
- Cunha, Antônio Geraldo da (2012), Dicionário etimológico da língua portuguesa [recurso eletrônico] / Antônio Geraldo da Cunha. - Rio de Janeiro, Lexikon.
- Cutillas Ferrer, José (2023), A Journey to Safavid Persia and Portuguese India. The Anonymous Account of a Seventeenth Century Spanish Soldier, Madrid, Sílex, (en prensa).
- Dalgado, Sebastião Rodolfo (1919-1921), Glossário luso-asiático vol. 1 [A-L] and 2 [M-Z], Coimbra, Imprensa da Universidade.
- Escalante de Mendoza, Juan de (1985), Itinerario de navegación de los mares y tierras occidentales, Madrid, Museo Naval.
- Fernández de Figueroa, Martín (1999), Conquista de las Indias de Persia e Arabia que fizo la armada del rey don Manuel de Portugal e de las muchas tierras, diversas gentes, extrañas riquezas y grandes batallas que allá hubo, en sumario del bachiller Juan Agüero de Trasmiera, Luis Gil Fernández (ed.), Valladolid.
- Fernández de Santaella y Córdoba, Rodrigo (1499), Vocabularium ecclesiasticum, Sevilla.
- Gil Fernández, Luis (2006-2009), El Imperio luso-español y la Persia Safávida, 2 vols., Madrid, Fundación Universitaria Española.
- Gil Fernández, Luis (2020), «La ‘Carreira da Índia’ según Joane Mendes de Vasconcelos», Cuadernos de Historia Moderna, 45.1: 133-144.
- Gil Fernández, Luis (2022a), «La peligrosa viudedad de Teresa Sherley», Erytheia 43: 117-127.
- Gil Fernández, Luis (2022b), «Las gestiones diplomáticas de fray Juan Tadeo de San Eliseo», Erytheia 43: 101-115.
- Godinho, Manoel (1665), Relação do novo caminho que fez per terra e mar, vindo da India para Portugal no anno MDCLXIII, o padre Manoel Godinho da conpahia de Jesu, enviado a Magestade do R.N.S. Dom Alfonso VI pello seu visorey Antonio de Mello de Castro, Lisboa, por Henrique Valente de Oliveira (reimp. A. Machado Guerreiro [ed.], Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1974).
- Gómez de Toledo, Gaspar (1973), Tercera Parte de la Tragicomedia de Celestina, Mac Eugene Barrick (ed.), Filadelfia, Univ. de Pensilvania.
- Martí, Raimundo (1871), Vocabulista in Arabico, C. Schiaparelli (ed.), Florencia, Tip. Suc. Le Monnier.
- Moreto, Agustín (1978), El desdén, con el desdén, Francisco Rico (ed.), Madrid, Castalia.
- Orta, Garcia da (1563), Colóquios dos simples e drogas he cousas medicinais da Índia e assi dalgũas frutas achadas nella onde se tratam algũas cousas tocantes a medicina, prática, e outras cousas boas pera saber, Goa, (reed. Colóquios dos simples e drogas da Índia, 2 vols., Lisboa, Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 2011, 3ª ed.).
- Pedro Simón, Fray (1627), Primera parte de Noticias historiales de las conquistas de tierra firme en las Indias Occidentales, Cuenca, en Casa de Domingo de la Yglesia.
- Pérez de Vargas, Fernando (2000), De re metallica, Guillermo Herráez Cubino (ed.), Salamanca, CILUS.
- Ramírez Luengo, José Luis (2016), «Lusismos, falsos lusismos, casi lusismos: el aporte portugués en la historia del léxico del español (americano)», en M. Quirós García, J.R. Carriazo Ruiz & E. Falque Rey (eds.), Etimología e historia en el léxico del español: estudios ofrecidos a José Antonio Pascual (Magister bonus et sapiens), Madrid, Editorial Iberoamericana / Vervuert, 2016: 899-917.
- Real Academia Española, Diccionario de la lengua española (DRAE), 23ª ed., .
- Real Academia Española, Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español .
- Real Academia Española, Corpus del Diccionario histórico de la lengua española (CDH) , 2013.
- Silva, Feliciano de (1874), Segunda Comedia de Celestina, Madrid, Imprenta de Miguel Ginesta.
- Silva y Figueroa, García de (2011), Comentarios de la Embajada al Rey Xa Abbas de Persia (1614-1624), vols. 1-2, edição de R.M. Loureiro, A.C. Costa Gomes & V. Resende, vol. 3: Anotações e Estudos sobre Don García de Silva e Figueroa e os «Comentarios» da embaixada à Pérsia (1614-1624). Coordinación de R.M. Loureiro, Z. Biederman & E. Nieto McAvoy, Vol. 4: Estudos sobre Don García de Silva y Figueroa e os «Comentarios» da embaixada a Persia (1614-1622), Coordinación de R.M. Loureiro & V. Resende, Lisboa, Centro de História de Além-Mar (CHAM), Universidade de Lisboa, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade dos Açores.
- Teixeira, Pedro (1610), Relaciones de Pedro Teixeira d’el origen y descendencia y succession de los Reyes de Persia, y de Harmuz, y de un viage hecho por el mismo autor dende la India Oriental hasta Italia por tierra, Amberes, en casa de Hieronymo Verdussen.
- Vélez de Guevara, Luis (1980), El diablo cojuelo, Ángel Raimundo Fernández González (ed.), Madrid, Castalia.
- Zapata, Melchor (1970), Baile entremesado del mercader [Vergel de entremeses], Jesús Cañedo Fernández (ed.), Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
- Zurita, Jerónimo (1967), Anales de la corona de Aragón, Primera parte, Ángel Canellas López (ed.), Zaragoza, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.