El femenino en IATE a través de las traducciones de fisherman, lawyer y secretary

  1. López-Medel, María 1
  1. 1 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

Journal:
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

ISSN: 1578-7559

Year of publication: 2023

Issue Title: Traducció Literària Assistida per Ordinador

Issue: 21

Pages: 1-27

Type: Article

DOI: 10.5565/REV/TRADUMATICA.312 SCOPUS: 2-s2.0-85181828026 WoS: WOS:001134206200006 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

Abstract

The European Union’s terminological database translates profession nouns and positions almost exclusively into masculine in the English-Spanish combination. We analyse IATE’s bilingual entries of three nouns (fisherman, lawyer and secretary) of particular interest in terms of gender and frequency in four European corpora. The results show the use of masculine by default, very few neutral strategies and feminine as a reflection of stereotyping, subordination and abnormality.

Bibliographic References

  • Astola Madariaga, Jasone (2008). El género en el lenguaje jurídico: utilización formal y material. Feminismo/s, n. 12, pp. 33-53. . [Accessed: 20231211].
  • Bengoechea Bartolomé, Mercedes (1998). Las miradas cruzadas: dos visiones sobre una muestra del Diccionario de la lengua española. In: Ana Vargas, et al. Lo femenino y lo masculino en el diccionario de la Real Academia. Madrid: Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales, Instituto de la Mujer, pp. 37-99.
  • Bengoechea Bartolomé, Mercedes (2005). Necesidad de poseer cuerpo y nombre para acceder plenamente a la ciudadanía In: Teresa Freixes Sanjuán; Julia Sevilla Merino (coord.). Congreso internacional: Género, constitución y estatutos de autonomía, Madrid: Instituto Nacional de la Administración Pública (INAP), pp. 37-44. . [Accessed: 20231211].
  • Borbón y Grecia, Felipe de (2022). Palabras de S.M. el Rey en el acto de Jura o Promesa de la constitución de nuevos colegiados, con motivo del 425º aniversario de la Fundación del Ilustre Colegio de Abogados de Madrid. Madrid: Casa Real. . [Accessed: 20231211].
  • Calero Fernández, María Ángeles (2004). El léxico de los oficios, profesiones, cargos y tratamientos. In: Eulàlia Lledó Cunill; María Ángeles Calero Fernández: Esther Forgas Berdet (eds.). De mujeres y diccionarios: evolución de lo femenino en la 22ª edición del DRAE. Madrid: Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales, Instituto de la Mujer, pp. 279-372. . [Accessed: 20231211].
  • Comisión Europea. Dirección General de Traducción (2020). Guía del departamento de lengua española. Bruselas: Unión Europea. . [Accessed: 20231211].
  • Comisión Europea (2021). European Commission guidelines for inclusive communication. Bruselas: Unión Europea. . [Accessed: 20231211].
  • Comisión Europea (2022a). English style guide: a handbook for authors and translators in the European Commission. Bruselas: Unión Europea. . [Accessed: 20231211].
  • Comisión Europea (2022b). Translation in figures 2022. Bruselas: Unión Europea. . [Accessed: 20231211].
  • Consejo de Europa (2019). Sexism: see it: name it: stop it, Estrasburgo: Consejo de Europa. . [Accessed: 20231211].
  • Consejo Europeo de la Unión Europea (2018). Inclusive communication in the GSC, Bruselas: Unión Europea. . [Accessed: 20231211].
  • Consejo General del Poder Judicial (CGPJ). Comisión de Igualdad (2009). Normas mínimas para evitar la discriminación de la mujer en el lenguaje administrativo del CGPJ. Madrid: la Comisión. . [Accessed: 20231211].
  • Couture-Grondin, Élise (2011). Hacia un lenguaje más igualitario: el aporte de la literatura femenina. Tinkuy, n. 15 (Février), pp. 49-63. . [Accessed: 20231211].
  • Daule, Gabriela; Gnecco, María Virginia (2015). Género y traducción: estrategias de lectura y de reexpresión. In: Memoria del IX Congreso internacional Orbis tertius de teoría y crítica literaria, Ensenada, 3, 4 y 5 de junio de 2015. . [Accessed: 20231211].
  • De Andrés Castellanos, Soledad (2002). ¿Sexismo en la lexicografía española? Aspectos positivos en el diccionario del español actual de Seco, Andrés y Ramos. Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, v. 9. . [Accessed: 20231211].
  • Di Maio, Alessandro (2021). COMECE reacts on European Commission inclusive language guidelines. Brussels: The Catholic Church in the European Union. . [Accessed: 20231211].
  • Fitzpatrick, Mike; Guillén, Jordi (eds.) (2019). Scientific, technical and economic committee for fisheries (STECF): Social data in the EU fisheries sector (STECF-19-03), Luxemburgo: Unión Europea. . [Accessed: 20231211].
  • Forgas Berdet, Esther (2001). Diccionario e ideología: tres décadas de la sociedad española a través de los ejemplos lexicográficos. Espéculo: revista de estudios literarios, n. 17. . [Accessed: 20231211].
  • Gancedo Sempere, Carlos (2021). Lenguaje inclusivo en cuanto al género en los anuncios de vacantes: un caso práctico. PuntoyComa: boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, n. 171 (julio-agosto-septiembre), pp. 5-10. . [Accessed: 20231211].
  • García Meseguer, Álvaro (1977). Lenguaje y discriminación sexual. Barcelona: Cuadernos para el Diálogo.
  • Garriga, Cecilio (1997). Las “marcas” de uso en los diccionarios del español. Revista de Investigación Lingüística, n. 1, pp.75-110. . [Accessed: 20231211].
  • Gobierno de España (2007). Ley orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres. Boletín Oficial del Estado, n. 71. . [Accessed: 20231211].
  • Grijelmo García, Álex (2019). Propuesta de acuerdo sobre el lenguaje inclusivo. Madrid: Taurus.
  • Guerrero Salazar, Susana (2006). Palabras que discriminan. Donde dice...: revista de la Fundación del Español Urgente, Año II, n. 5 (octubre-diciembre), pp.13-14. . [Accessed: 20231211].
  • Gygax, Pascal Mark; Elmiger, Daniel; Zufferey, Sandrine; Garnham, Alan; Sczesny, Sabine; Von Stockhausen, Lisa; Braun, Friederike; Oakhill, Jane (2019). A Language index of gramatical gender dimensions to study the impact of gramatical gender on the way we perceive women and men. Frontiers in Psychology, v. 10 (July), 01604. [Accessed: 20231211].
  • Irmen, Lisa; Roßberg, Nadja (2004). Gender markedness of language: The impact of grammatical and nonlinguistic information on the mental representation of person information. Journal of Language and Social Psychology, v. 23, n. 3, pp. 272–307. . [Accessed: 20231211].
  • LinkedIn (2019). Language matters: how words impact men and women in the workplace. Business.linkedin.com. . [Accessed: 20231211].
  • Lledó Cunill, Eulàlia (1999). Ministras y mujeres In: En femenino y en masculino- Madrid: Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales, Instituto de la Mujer, pp. 46-49. . [Accessed: 20231211].
  • Lledó Cunill, Eulàlia; Calero Fernández, Mª Ángeles; Forgas Berdet, Esther (eds.) (2004). De mujeres y diccionarios: evolución de lo femenino en la 22ª edición del DRAE. Madrid: Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales, Instituto de la Mujer. . [Accessed: 20231211].
  • López-Medel, María (2021). Los efectos de la redacción no sexista del original en la traducción, en un corpus paralelo de las Naciones Unidas. Tonos Digital: revista de estudios filológicos, n. 41. . [Accessed: 20231211].
  • Medina Guerra, Antonia María (coord.) (2002). Manual de lenguaje administrativo no sexista. Málaga: Ayuntamiento de Málaga. . [Accessed: 20231211].
  • Medina Guerra, Antonia María (2016). Las alternativas al masculino genérico y su uso en el español de España. Estudios de lingüística aplicada, año 34, n. 64 (diciembre), pp. 183–205. . [Accessed: 20231211].
  • Muñoz Martín, Javier; Valdivieso Blanco, María (2013). Multilingüismo y asimetría en la base terminológica de las instituciones europeas. Tonos Digital: revista de estudios filológicos, n. 25. . [Accessed: 20231211].
  • Naciones Unidas (2022). Orientaciones para el empleo de un lenguaje inclusivo en cuanto al género en español. Nueva York: Organización de las Naciones Unidas. . [Accessed: 20231211].
  • Parlamento Europeo (2017). Mapping the representation of women and men in legal professions across the EU. Bruselas: Unión Europea. . [Accessed: 20231211].
  • Parlamento Europeo (2018). Un lenguaje neutral en cuanto al género en el Parlamento Europeo. Bruselas: Parlamento Europeo. . [Accessed: 20231211].
  • Real Academia Española, RAE (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: RAE. . [Accessed: 20231211].
  • Real Academia Española, RAE (2020). Informe de la Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas. Madrid: RAE. . [Accessed: 20231211].
  • Real Academia Española, RAE (2021). Diccionario de la lengua española, Madrid: RAE.
  • Sczesny, Sabine; Formanowicz, Magda; Moser, Franziska (2016). Can gender-fair language reduce gender stereotyping and discrimination? Frontiers in Psychology, v. 7. . [Accessed: 20231211].
  • Unión Europea (2018). IATE, European Union terminology. . [Accessed: 20231211].
  • Unión Europea (2021). IATE, European Union terminology: User’s handbook, Bruselas: Unión Europea. . [Accessed: 20231211].
  • Unión Europea (2022). Libro de estilo interinstitucional. Luxemburgo: Unión Europea. . [Accessed: 20231211].
  • Violi, Patrizia (1991). El Infinito singular. Madrid [etc.]: Cátedra. (Feminismos; 2).