La norma i el canvi lexicosemànticel cas de «desenvolupar»

  1. Martines, Josep 1
  2. Martínez-Martínez, Caterina 2
  1. 1 IEC / AVL / IIFV / IULMA / ISIC-IVITRA / Universitat d’Alacant
  2. 2 IIFV / IULMA / ISIC-IVITRA / Universitat d’Alacant
Revista:
Caplletra: revista internacional de filología

ISSN: 0214-8188

Año de publicación: 2024

Número: 76

Páginas: 299-337

Tipo: Artículo

DOI: 10.7203/CAPLLETRA.76.28218 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Caplletra: revista internacional de filología

Resumen

To what extent the codification process initiated by Pompeu Fabra at the beginning of the 20th century has influenced the Catalan language and, more specifically, the contemporary catalan lexicon? This is the question that moved us to design a research project focused on analyzing the repercussion of the standardization process on the evolution of contemporary Catalan. On this occasion, we will focus on the case of desenvolupar (and the derivative desenvolupament) and envolupar. We describe and examine the history and semantic structure of both verbs. The recovery of desenvolupar and the creation of desenvolupament with new meanings by Catalan normative model obey to cover expressive needs of society of the 20th century. They represent a handful of words recovered from the ancient language after having fallen into disuse or even without having had much root. The case of the verb desenvolupar and the derivative desenvolupament can be seen as a success story.

Referencias bibliográficas

  • Alegre, F. (1494) Les transformacions. Les metamorfosis, versió catalana del segle xv, ed. P. Miquel, Barcelona. [<https://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/publications/monographs/BescosTransformacionsAlegre.pdf>]
  • Antolí Martínez, J. (2023) «L’adverbi totavia al Curial e Güelfa: un possible italianisme lèxic», Scripta, 22, p. 533-558.
  • Avicenna (1489-1490) Canon medicinae. Traducció de Gerardus Cremonensis, Dionysius Bertochus, Venència. [<https://findit.library.yale.edu/catalog/digcoll:187915>]
  • Boccaccio, J. (1908) La Fiameta. Traducció catalana del segle xv, ed. de Ramon Miquel y Planas, Barcelona.
  • Boccaccio, G. (1956 [1353]) Il Decamerone, ed. a cura de V. Branca, Torino, Letteratura Italiana Einaudi.
  • Boccaccio, J. (1964) Decameron. Traducció catalana publicada segons l’únic manuscrit conegut (any 1429), Barcelona, AHR.
  • Boccaccio, G. (1977 [1354]) Il Corbaccio, ed. a cura de G. Ricci, Torino, Classici Ricciardi & Einaudi.
  • Boccaccio, G. (1935 [1354]) El Corbatxo de Boccaccio, traduït en català per Narcís Franch (segle xiv), edició, pròleg i notes de F. de B. Moll, Ciutat de Mallorca, Edicions de l’Obra del Diccionari.
  • Boccaccio, G. (1939 [1344]) Elegia di Madonna Fiammetta, ed. a cura de V. Perniconne, Bari, Laterza.
  • Cabré, T., L. Pons & J. Solà (ed.) (1987) Actes de les segones Jornades d’Estudi de la Llengua Normativa: Departament de la Llengua Catalana de la Universitat de Barcelona, 16 i 17 de desembre de 1985, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
  • Calvo, C. (2013) «Curial e Güelfa i Boccaccio: influències lingüístiques», Scripta: Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna, 2, p. 310-324.
  • Casanova, E. (2009) «El Canon d’Avicenna, text escrit en català i/o en occità?», dins La voix occitane. Actes du viiie Congrès de l’Association internationale d’études occitanes: Bordeaux, 12-17 octobre 2005, (vol. 1-2), Pessac, Presses universitaires de Bordeaux Casanova, p. 89-104.
  • CICA = Torruella, J. (dir.), J. Martines & M. Pérez-Saldanya (2008) Corpus Informatitzat del Català Antic.
  • Cifuentes, L. (2000) «Tres notes sobre traduccions quirúrgiques medievals al català I. Fragments d’un ms. en català de la Chirurgia de Teodoric reaprofitats en relligadures del cinc-cents», Arxiu de Textos Catalans Antics, 19, p. 561-585.
  • CIGCMod = Martines, J., V. Martines (dir.) & J. Antolí, Corpus Informatitzat per a la Gramàtica del Català Modern.
  • CIVAL = Acadèmia Valenciana de la Llengua. Corpus Informatitzat del Valencià. [<http://cival.avl.gva.es/cival/buscador.jsp>]
  • Columnis, G. de (1936) Historia destructionis Troiae, ed. de N. E. Griffin, Cambridge, Mass., Medieval Academy Books. [<https://cdn.ymaws.com/www.medievalacademy.org/resource/resmgr/maa_books_online/griffin_0026.htm>]
  • Contemplació = Ramon Llull ([1271-1274]) Llibre de Contemplació. [<https://nggl. ub.edu/>]
  • CTILC = Institut d’Estudis Catalans. Corpus Textual Informatitzat de la Llengua Catalana. [<https://ctilc.iec.cat/scripts/CTILCQConc_Lemes2.asp>]
  • Curial e Güelfa = Anònim (1442 [2007]) Curial e Güelfa, editat per A. Ferrando, Toulouse, Anacharsis.
  • Dante Alighieri (1983 [1308-1320]) Divina comèdia, trad. d’Andreu Febrer, ed. d’Anna Maria Gallina, Barcelona, Barcino.
  • Dante Alighieri (1966-1967) La Commedia secondo l’antica vulgata, ed. de G. Petrocchi, vol. ii «Inferno», vol. iii «Purgatorio», vol. iv «Paradiso», Mondadori, Milà. [<http://gattoweb.ovi.cnr.it/(S(vmlvu0nbytfrgoprjo4yepi5))/CatForm21.aspx#>]
  • DBalari = Balari i Jovany, J. (1844-1904) Inventari lesicogràfic de la llengua catalana, Barcelona, Universitat de Barcelona.
  • DBarbarismes = Vallès, E. (1930) Diccionari de barbarismes del català modern, Barcelona, Central.
  • DCVB = Alcover, A. M. & F. de B. Moll (1985) Diccionari Català-Valencià-Balear, Palma, Moll.
  • DDLC = Institut d’Estudis Catalans. Diccionari Descriptiu de la Llengua Catalana. [<https://dcc.iec.cat/ddlci/scripts/index.html>]
  • DLCEC = Enciclopèdia Catalana (2019) Diccionari Llatí-Català, Barcelona, Enciclopèdia Catalana S.A.
  • DLewis = Lewis, C. T. & C. Short (1869) A Latin Dictionary, Oxford, Clarendon Press. Docs. culturals = Rubió i Lluch, A., ed. (1908), Documents per l’historia de la cultura catalana mig-eval, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans. Docs. històrics =
  • Coroleu i Inglada, J. (ed.) (1889) Documents histórichs catalans del sigle xiv: colecció de cartas familiars corresponents als regnats de Pere del Punyalet y Johan i, Barcelona, Impr. La Renaixensa.
  • DPal·las = Vallès, E. (1927) Diccionari català-castellà-francès, Barcelona, Llibres del Mirall.
  • DTreccani = Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani (2018) Dizionario dell’italiano Treccani. [<https://www.treccani.it/catalogo/catalogo_prodotti/la_lingua_italiana/il_vocabolario_treccani.html>]
  • Fauconnier, G. & T. Mark (1996) «Blending as a central process of grammar», dins A. Golberg (ed.), Conceptual Structure, Discourse, and Language, Stanford, CA, CSLI.
  • Ferrando, A., coord. (2012a) Estudis lingüístics i culturals sobre Curial e Güelfa: Novella Cavalleresca anònima del segle xv en llengua catalana, vol. ii, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
  • Ferrando, A. (2012b) «Precaucions metodològiques per a l’estudi lingüístic del Curial e Güelfa», en A. Ferrando (coord.), Estudis lingüístics i culturals sobre Curial e
  • Güelfa: Novel·la Cavalleresca anònima del segle xv en llengua catalana, vol. i, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, p. 31-88.
  • Ferrando, A. (2018) «El model lingüístic de Curial e Güelfa», Revista Valenciana de Filologia, 1 (2), p. 39-83.
  • Franch, N. (1440) El Corbatxo, ed. de F. de Borja Moll, Palma, Edicions de l’Obra del Diccionari, 1935.
  • GDLI = Accademia della Crusca (1961-2009) Grande Dizionario della Lingua Italiana, Torino, UTET.
  • Ginebra, J. (2018) «Pompeu Fabra, una llengua moderna per a una nació moderna», Llengua nacional: publicació de l’Associació Llengua Nacional, 103, p. 13-14.
  • Guido de Columnis ([1936]) Historia destructionis Troiae, ed. de N. E. Griffin, Cambridge, Mass., Medieval Academy Books. [<https://cdn.ymaws.com/www. medievalacademy.org/resource/resmgr/maa_books_online/griffin_0026.htm>]
  • La Bíblia Parva (1988 [1492]) ed. J. Costa Català, València, Lo Rat Penat València.
  • Llull, R. (1936) Rims, ed. de S. Galmés, vol. i, Palma de Mallorca, Diputació Provincial de Balears.
  • Martines, J. (2012) «Aportació a les novetats lèxiques i semàntiques del Curial e Güelfa», en A. Ferrando (coord.), Estudis lingüístics i culturals sobre Curial e Güelfa: Novel·la Cavalleresca anònima del segle xv en llengua catalana, 2, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, p. 941-997.
  • Martines, J. (2021) «Història del lèxic i Curial e Güelfa: el cas del verb palesar», dins A. Ferrando & A. M. Babbi (coord.), La «cavalleria umanistica» italiana / The Italian «Humanistic Chivalry», Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, p. 77-125.
  • Martínez-Martínez, C. (2020) Origen i evolució dels connectors de contrast en català antic, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat / Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana.
  • Martínez-Martínez, C. (2021a) «Norma fabriana i canvi lingüístic: el cas de malgrat», en M. À. Pradilla (ed.), De llengua i societat. De la proposta fabriana a la reforma normativa de l’IEC, Barcelona, Publicacions de l’Institut d’Estudis Catalans, p. 165-178.
  • Martínez-Martínez, C. (2021b) «Canvi lingüístic i codificació. Un acostament a gaudir i disfrutar», en A. Cortijo & E. Sánchez (ed.), De la innovació al cànon. Noves tendències de recerca en Filologia Catalana: llengua, literatura, educació i cultura, València, Editorial Afers, p. 363-395.
  • Martínez-Martínez, C. (2022a) «Baldament en el Curial e Güelfa: A les portes del valor concessiu», en A. Ferrando & A. M. Babbi (coord.), La «cavalleria umanistica» italiana / The Italian «Humanistic Chivalry», Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, p. 171-190.
  • Martínez-Martínez, C. (2022b) «La norma: un factor de canvi en l’evolució de la llengua catalana», Conferència pronunciada al XIXè Col·loqui Internacional de l’Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (AILLC), Universitat de Vic, 29 de juny 2 de juliol de 2022.
  • Martínez-Martínez, C. (2023) «El cas únic de no menys ‘encara, malgrat això’ en el Curial e Güelfa: un altre italianisme no observat (?)», Scripta, 22, p. 559-573.
  • NGGL = Nou Glossari General Lul·lià. Centre de Documentació Ramon Llull / Universitat de Barcelona. [<https://nggl.ub.edu/>]
  • OCPF = Mir, J. & J. Solà, ed. (2005-2013) Obres completes de Pompeu Fabra, Barcelona, Publicacions de Pompeu Fabra / Institut d’Estudis Catalans. [http://ocpf.iec. cat/ocpf.cgi?op=llistatObres]
  • Pedretti, M. (2011) «Letture politiche delle opere catalane di Anselm Turmeda», Studi Ispanici, 36, p. 11-50.
  • Prats, F. (1985) Llibre de contemplació, ed. de G. Munar & M. Pascual, Palma, Font. [<http://www.rialc.unina.it/138.2.htm>]
  • Querol San Abdon, J. (2018) «L’art de la falconeria a la Corona d’Aragó durant la baixa edat mitjana: edició i estudi dels tractats escrits en català», tesi doctoral, Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona. [<https://www.tdx.cat/handle/10803/666811>; darrera consulta 4-3-2023.]
  • Receptari = Fonoyet Catot, L. (2005-2006) «La confraria de Sant Marc de Barcelona (segles xiii a xv)», Locus amoenus, 8, p. 29-46.
  • RIALC = Di Girolamo, C. (coord.). Repertorio informatizzato dell’antica letteratura catalana, Nàpols, Università di Napoli Federico II. [<http://www.rialc.unina.it/>] Sant Agustí, De civitate Dei. [<https://www.augustinus.it/latino/cdd/cdd_10_libro. htm>]
  • Sèneca (1921) Tragèdies, trad. d’A. Vilaragut, Barcelona, Generalitat de Catalunya.
  • Seneca (1921) Tragoediae, ed. de R. Peiper & G. Richter, Leipzig, Teubner.
  • Soler, A. (2015) «El lèxic cortès i cavalleresc en Curial e Güelfa: mots patrimonials i interferències culturals», en M. Coderch (coord.), Anuario de Estudios Medievales. Innovació, traducció, reescriptura: estudis sobre lèxic i interpretació en textos literaris medievals i en les seves traduccions, Madrid, Editorial CSIC, p. 109-142.
  • Soler, A. (2018) «El català i altres llengües en concurrència a la cort i a la cancelleria napolitanes d’Alfons el Magnànim», Caplletra, 65, p. 43-67.
  • Soler, A. (2021) «Curial e Güelfa: una novel·la italiana del Quattrocento, de cavalleria humanística, escrita en llengua catalana», en A. Ferrando & A. M. Babbi (coord.), La «cavalleria umanistica» italiana / The Italian «Humanistic Chivalry», Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, p. 3-16.
  • Tausend, M. (1995) Die altokzitanische Version B der «Legenda aurea», Tübingen, Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie.
  • TLIO = Beltrami, P. G. (dir.) Tesoro della Lingua Italiana delle Origini, Istituto Opera del Vocabolario Italiano. Consiglio nazionale delle ricerche. [<http://tlio.ovi. cnr.it/TLIO/>]
  • Tròtula de Mestre Johan = Miquel i Planas, R., ed. (1917) Trotula de Mestre Johan, Barcelona, Miquel-Rius.
  • Vides = (1977) Vides de Sants Rosselloneses, vol. ii, ed. a cura de C. S. Maneikis Kniazzeh & E. J. Neugaard, Barcelona, Fundació Salvador Vives Casajuana.
  • Vulgata = Weber, R. & R. Gryson (2007) Biblia sacra vulgata, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft.