La norma i el canvi lexicosemànticel cas de «desenvolupar»

  1. Martines, Josep 1
  2. Martínez-Martínez, Caterina 2
  1. 1 IEC / AVL / IIFV / IULMA / ISIC-IVITRA / Universitat d’Alacant
  2. 2 IIFV / IULMA / ISIC-IVITRA / Universitat d’Alacant
Revista:
Caplletra: revista internacional de filología

ISSN: 0214-8188

Any de publicació: 2024

Número: 76

Pàgines: 299-337

Tipus: Article

DOI: 10.7203/CAPLLETRA.76.28218 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccés obert editor

Altres publicacions en: Caplletra: revista internacional de filología

Resum

En quina mesura el procés de codificació iniciat per Pompeu Fabra a la primeria del segle XX ha influït la llengua catalana i, més concretament, el lèxic del català contemporani? Aquest és l’interrogant que ens va moure a dissenyar un projecte de recerca centrat a analitzar la repercussió del procés de normativització sobre l’evolució del català actual. En aquesta ocasió, ens centrarem en el cas de desenvolupar (i el derivat desenvolupament) i envolupar. Descrivim i examinem la història i l’estructura semàntica de tots dos verbs. La recuperació de desenvolupar i la creació de desenvolupament amb significats nous per part del model normatiu obeeixen a cobrir necessitats expressives de la societat del segle XX. Representen un grapat de mots recuperats de la llengua antiga després d’haver caigut en desús o fins i tot sense que haguessen tingut gaire arrelament. El cas del verb desenvolupar i el derivat desenvolupament pot veure’s com una història d’èxit.

Referències bibliogràfiques

  • Alegre, F. (1494) Les transformacions. Les metamorfosis, versió catalana del segle xv, ed. P. Miquel, Barcelona. [<https://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/publications/monographs/BescosTransformacionsAlegre.pdf>]
  • Antolí Martínez, J. (2023) «L’adverbi totavia al Curial e Güelfa: un possible italianisme lèxic», Scripta, 22, p. 533-558.
  • Avicenna (1489-1490) Canon medicinae. Traducció de Gerardus Cremonensis, Dionysius Bertochus, Venència. [<https://findit.library.yale.edu/catalog/digcoll:187915>]
  • Boccaccio, J. (1908) La Fiameta. Traducció catalana del segle xv, ed. de Ramon Miquel y Planas, Barcelona.
  • Boccaccio, G. (1956 [1353]) Il Decamerone, ed. a cura de V. Branca, Torino, Letteratura Italiana Einaudi.
  • Boccaccio, J. (1964) Decameron. Traducció catalana publicada segons l’únic manuscrit conegut (any 1429), Barcelona, AHR.
  • Boccaccio, G. (1977 [1354]) Il Corbaccio, ed. a cura de G. Ricci, Torino, Classici Ricciardi & Einaudi.
  • Boccaccio, G. (1935 [1354]) El Corbatxo de Boccaccio, traduït en català per Narcís Franch (segle xiv), edició, pròleg i notes de F. de B. Moll, Ciutat de Mallorca, Edicions de l’Obra del Diccionari.
  • Boccaccio, G. (1939 [1344]) Elegia di Madonna Fiammetta, ed. a cura de V. Perniconne, Bari, Laterza.
  • Cabré, T., L. Pons & J. Solà (ed.) (1987) Actes de les segones Jornades d’Estudi de la Llengua Normativa: Departament de la Llengua Catalana de la Universitat de Barcelona, 16 i 17 de desembre de 1985, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
  • Calvo, C. (2013) «Curial e Güelfa i Boccaccio: influències lingüístiques», Scripta: Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna, 2, p. 310-324.
  • Casanova, E. (2009) «El Canon d’Avicenna, text escrit en català i/o en occità?», dins La voix occitane. Actes du viiie Congrès de l’Association internationale d’études occitanes: Bordeaux, 12-17 octobre 2005, (vol. 1-2), Pessac, Presses universitaires de Bordeaux Casanova, p. 89-104.
  • CICA = Torruella, J. (dir.), J. Martines & M. Pérez-Saldanya (2008) Corpus Informatitzat del Català Antic.
  • Cifuentes, L. (2000) «Tres notes sobre traduccions quirúrgiques medievals al català I. Fragments d’un ms. en català de la Chirurgia de Teodoric reaprofitats en relligadures del cinc-cents», Arxiu de Textos Catalans Antics, 19, p. 561-585.
  • CIGCMod = Martines, J., V. Martines (dir.) & J. Antolí, Corpus Informatitzat per a la Gramàtica del Català Modern.
  • CIVAL = Acadèmia Valenciana de la Llengua. Corpus Informatitzat del Valencià. [<http://cival.avl.gva.es/cival/buscador.jsp>]
  • Columnis, G. de (1936) Historia destructionis Troiae, ed. de N. E. Griffin, Cambridge, Mass., Medieval Academy Books. [<https://cdn.ymaws.com/www.medievalacademy.org/resource/resmgr/maa_books_online/griffin_0026.htm>]
  • Contemplació = Ramon Llull ([1271-1274]) Llibre de Contemplació. [<https://nggl. ub.edu/>]
  • CTILC = Institut d’Estudis Catalans. Corpus Textual Informatitzat de la Llengua Catalana. [<https://ctilc.iec.cat/scripts/CTILCQConc_Lemes2.asp>]
  • Curial e Güelfa = Anònim (1442 [2007]) Curial e Güelfa, editat per A. Ferrando, Toulouse, Anacharsis.
  • Dante Alighieri (1983 [1308-1320]) Divina comèdia, trad. d’Andreu Febrer, ed. d’Anna Maria Gallina, Barcelona, Barcino.
  • Dante Alighieri (1966-1967) La Commedia secondo l’antica vulgata, ed. de G. Petrocchi, vol. ii «Inferno», vol. iii «Purgatorio», vol. iv «Paradiso», Mondadori, Milà. [<http://gattoweb.ovi.cnr.it/(S(vmlvu0nbytfrgoprjo4yepi5))/CatForm21.aspx#>]
  • DBalari = Balari i Jovany, J. (1844-1904) Inventari lesicogràfic de la llengua catalana, Barcelona, Universitat de Barcelona.
  • DBarbarismes = Vallès, E. (1930) Diccionari de barbarismes del català modern, Barcelona, Central.
  • DCVB = Alcover, A. M. & F. de B. Moll (1985) Diccionari Català-Valencià-Balear, Palma, Moll.
  • DDLC = Institut d’Estudis Catalans. Diccionari Descriptiu de la Llengua Catalana. [<https://dcc.iec.cat/ddlci/scripts/index.html>]
  • DLCEC = Enciclopèdia Catalana (2019) Diccionari Llatí-Català, Barcelona, Enciclopèdia Catalana S.A.
  • DLewis = Lewis, C. T. & C. Short (1869) A Latin Dictionary, Oxford, Clarendon Press. Docs. culturals = Rubió i Lluch, A., ed. (1908), Documents per l’historia de la cultura catalana mig-eval, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans. Docs. històrics =
  • Coroleu i Inglada, J. (ed.) (1889) Documents histórichs catalans del sigle xiv: colecció de cartas familiars corresponents als regnats de Pere del Punyalet y Johan i, Barcelona, Impr. La Renaixensa.
  • DPal·las = Vallès, E. (1927) Diccionari català-castellà-francès, Barcelona, Llibres del Mirall.
  • DTreccani = Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani (2018) Dizionario dell’italiano Treccani. [<https://www.treccani.it/catalogo/catalogo_prodotti/la_lingua_italiana/il_vocabolario_treccani.html>]
  • Fauconnier, G. & T. Mark (1996) «Blending as a central process of grammar», dins A. Golberg (ed.), Conceptual Structure, Discourse, and Language, Stanford, CA, CSLI.
  • Ferrando, A., coord. (2012a) Estudis lingüístics i culturals sobre Curial e Güelfa: Novella Cavalleresca anònima del segle xv en llengua catalana, vol. ii, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
  • Ferrando, A. (2012b) «Precaucions metodològiques per a l’estudi lingüístic del Curial e Güelfa», en A. Ferrando (coord.), Estudis lingüístics i culturals sobre Curial e
  • Güelfa: Novel·la Cavalleresca anònima del segle xv en llengua catalana, vol. i, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, p. 31-88.
  • Ferrando, A. (2018) «El model lingüístic de Curial e Güelfa», Revista Valenciana de Filologia, 1 (2), p. 39-83.
  • Franch, N. (1440) El Corbatxo, ed. de F. de Borja Moll, Palma, Edicions de l’Obra del Diccionari, 1935.
  • GDLI = Accademia della Crusca (1961-2009) Grande Dizionario della Lingua Italiana, Torino, UTET.
  • Ginebra, J. (2018) «Pompeu Fabra, una llengua moderna per a una nació moderna», Llengua nacional: publicació de l’Associació Llengua Nacional, 103, p. 13-14.
  • Guido de Columnis ([1936]) Historia destructionis Troiae, ed. de N. E. Griffin, Cambridge, Mass., Medieval Academy Books. [<https://cdn.ymaws.com/www. medievalacademy.org/resource/resmgr/maa_books_online/griffin_0026.htm>]
  • La Bíblia Parva (1988 [1492]) ed. J. Costa Català, València, Lo Rat Penat València.
  • Llull, R. (1936) Rims, ed. de S. Galmés, vol. i, Palma de Mallorca, Diputació Provincial de Balears.
  • Martines, J. (2012) «Aportació a les novetats lèxiques i semàntiques del Curial e Güelfa», en A. Ferrando (coord.), Estudis lingüístics i culturals sobre Curial e Güelfa: Novel·la Cavalleresca anònima del segle xv en llengua catalana, 2, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, p. 941-997.
  • Martines, J. (2021) «Història del lèxic i Curial e Güelfa: el cas del verb palesar», dins A. Ferrando & A. M. Babbi (coord.), La «cavalleria umanistica» italiana / The Italian «Humanistic Chivalry», Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, p. 77-125.
  • Martínez-Martínez, C. (2020) Origen i evolució dels connectors de contrast en català antic, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat / Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana.
  • Martínez-Martínez, C. (2021a) «Norma fabriana i canvi lingüístic: el cas de malgrat», en M. À. Pradilla (ed.), De llengua i societat. De la proposta fabriana a la reforma normativa de l’IEC, Barcelona, Publicacions de l’Institut d’Estudis Catalans, p. 165-178.
  • Martínez-Martínez, C. (2021b) «Canvi lingüístic i codificació. Un acostament a gaudir i disfrutar», en A. Cortijo & E. Sánchez (ed.), De la innovació al cànon. Noves tendències de recerca en Filologia Catalana: llengua, literatura, educació i cultura, València, Editorial Afers, p. 363-395.
  • Martínez-Martínez, C. (2022a) «Baldament en el Curial e Güelfa: A les portes del valor concessiu», en A. Ferrando & A. M. Babbi (coord.), La «cavalleria umanistica» italiana / The Italian «Humanistic Chivalry», Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, p. 171-190.
  • Martínez-Martínez, C. (2022b) «La norma: un factor de canvi en l’evolució de la llengua catalana», Conferència pronunciada al XIXè Col·loqui Internacional de l’Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (AILLC), Universitat de Vic, 29 de juny 2 de juliol de 2022.
  • Martínez-Martínez, C. (2023) «El cas únic de no menys ‘encara, malgrat això’ en el Curial e Güelfa: un altre italianisme no observat (?)», Scripta, 22, p. 559-573.
  • NGGL = Nou Glossari General Lul·lià. Centre de Documentació Ramon Llull / Universitat de Barcelona. [<https://nggl.ub.edu/>]
  • OCPF = Mir, J. & J. Solà, ed. (2005-2013) Obres completes de Pompeu Fabra, Barcelona, Publicacions de Pompeu Fabra / Institut d’Estudis Catalans. [http://ocpf.iec. cat/ocpf.cgi?op=llistatObres]
  • Pedretti, M. (2011) «Letture politiche delle opere catalane di Anselm Turmeda», Studi Ispanici, 36, p. 11-50.
  • Prats, F. (1985) Llibre de contemplació, ed. de G. Munar & M. Pascual, Palma, Font. [<http://www.rialc.unina.it/138.2.htm>]
  • Querol San Abdon, J. (2018) «L’art de la falconeria a la Corona d’Aragó durant la baixa edat mitjana: edició i estudi dels tractats escrits en català», tesi doctoral, Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona. [<https://www.tdx.cat/handle/10803/666811>; darrera consulta 4-3-2023.]
  • Receptari = Fonoyet Catot, L. (2005-2006) «La confraria de Sant Marc de Barcelona (segles xiii a xv)», Locus amoenus, 8, p. 29-46.
  • RIALC = Di Girolamo, C. (coord.). Repertorio informatizzato dell’antica letteratura catalana, Nàpols, Università di Napoli Federico II. [<http://www.rialc.unina.it/>] Sant Agustí, De civitate Dei. [<https://www.augustinus.it/latino/cdd/cdd_10_libro. htm>]
  • Sèneca (1921) Tragèdies, trad. d’A. Vilaragut, Barcelona, Generalitat de Catalunya.
  • Seneca (1921) Tragoediae, ed. de R. Peiper & G. Richter, Leipzig, Teubner.
  • Soler, A. (2015) «El lèxic cortès i cavalleresc en Curial e Güelfa: mots patrimonials i interferències culturals», en M. Coderch (coord.), Anuario de Estudios Medievales. Innovació, traducció, reescriptura: estudis sobre lèxic i interpretació en textos literaris medievals i en les seves traduccions, Madrid, Editorial CSIC, p. 109-142.
  • Soler, A. (2018) «El català i altres llengües en concurrència a la cort i a la cancelleria napolitanes d’Alfons el Magnànim», Caplletra, 65, p. 43-67.
  • Soler, A. (2021) «Curial e Güelfa: una novel·la italiana del Quattrocento, de cavalleria humanística, escrita en llengua catalana», en A. Ferrando & A. M. Babbi (coord.), La «cavalleria umanistica» italiana / The Italian «Humanistic Chivalry», Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, p. 3-16.
  • Tausend, M. (1995) Die altokzitanische Version B der «Legenda aurea», Tübingen, Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie.
  • TLIO = Beltrami, P. G. (dir.) Tesoro della Lingua Italiana delle Origini, Istituto Opera del Vocabolario Italiano. Consiglio nazionale delle ricerche. [<http://tlio.ovi. cnr.it/TLIO/>]
  • Tròtula de Mestre Johan = Miquel i Planas, R., ed. (1917) Trotula de Mestre Johan, Barcelona, Miquel-Rius.
  • Vides = (1977) Vides de Sants Rosselloneses, vol. ii, ed. a cura de C. S. Maneikis Kniazzeh & E. J. Neugaard, Barcelona, Fundació Salvador Vives Casajuana.
  • Vulgata = Weber, R. & R. Gryson (2007) Biblia sacra vulgata, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft.