Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English

  1. Jorge Díaz-Cintas 1
  2. Lydia Hayes 2
  1. 1 University College London,
  2. 2 University of Bristol
    info

    University of Bristol

    Brístol, Reino Unido

    ROR https://ror.org/0524sp257

Revista:
Íkala

ISSN: 0123-3432

Año de publicación: 2023

Volumen: 28

Número: 2

Tipo: Artículo

DOI: 10.17533/UDEA.IKALA.V28N2A01 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Íkala

Resumen

Este artículo describe el estado del arte de la traducción audiovisual (TAV) y arroja luz sobre los cambios recientes que impactan las prácticas de localización en medios, los patrones de visualización y la agencia del espectador. Se consideran también las motivaciones que han catapultado prácticas como el subtitulado y el doblaje al inglés en las plataformas de vídeo bajo demanda y se hace especial énfasis en el paso del contenido en lengua inglesa a la producción y distribución de originales creados en una multiplicidad de idiomas y exhibidos en las plataformas de video bajo demanda con subtítulos en inglés y doblaje a esa lengua. Se exponen además algunos de los más recientes avances tecnológicos por la influencia que han ejercido en la experiencia de visualización y los modos de TAV preferidos por la audiencia, los cuales han llevado a un cambio importante en los patrones de visualización y las preferencias de los espectadores anglófonos. Se identifican los retos que esto plantea para el estudio y la formación en tav en inglés y se recalca la importancia del cambio de paradigma en el que se invierte el enfoque y la percepción del inglés como lengua de llegada de la traducción, dejando atrás la imagen del inglés como lengua de partida. Se hacen recomendaciones concretas de posibles líneas de investigación en este campo en plena expansión, esperando que contribuyan a dibujar un panorama más detallado de la TAV en inglés.

Referencias bibliográficas

  • Adoma (n.d.). Series españolas que triunfan por el mundo… dobladas. Artistas de Doblaje de Madrid https://adoma.es/series-espanolas-que-triunfan-por-el-mundo-dobldas-2
  • Alfano, V. (2020). Subtitling gender stereotypes into English: The case of comedy Italian style. PhD thesis. University College London. https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10119161
  • Ávila-Cabrera, J. J. (2020). Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino’s films. Quaderns, Revista de Traducció, 27, 125–140.
  • Black, S. (2022). Could integrated subtitles benefit young viewers? Children’s reception of standard and integrated subtitles: a mixed methods approach using eye tracking. Perspectives, 30(3), 503–519. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1849324
  • Bolaños-García-Escribano, A., Díaz-Cintas, J. & Massidda, S. (Eds.) (2021). Latest advancements in audiovisual translation education, special issue of The Interpreter and Translator Trainer, 15(1). https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880308
  • Brennan, L. (2018). How Netflix expanded to 190 countries in 7 years. Harvard Business Review. https://hbr.org/2018/10/how-netflix-expanded-to-190-countries-in-7-years#comment-section
  • Bruti, S., & Vignozzi, G. (forthcoming). Pinocchio and its lasting legacy. A study across adaptations and dubbings. In I. Ranzato, & L. Valleriani (Eds.), The classics translated on screen, special issue of Token: A Journal of English Linguistics, 17.
  • Bylykbashi, K. (2019). The big business of dubbing. TBI Vision. https://tbivision.com/2019/04/04/the-big-business-of-dubbing
  • Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Routledge.
  • Collins, K. 2018. Netflix's plan to get everyone watching foreign-language content. Yes, even English-speaking Americans. CNET Magazine. www.cnet.com/culture/entertainment/netflixs-plan-to-get-everyone-watching-foreign-language-content
  • Cunningham, K. (2023). Mumbling actors, bad speakers or lazy listeners? Why everyone is watching TV with subtitles on. The Guardian. www.theguardian.com/tv-and-radio/2023/jan/28/mumbling-actors-bad-speakers-or-lazy-listeners-why-everyone-is-watching-tv-with-subtitles-on
  • Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge.
  • Díaz-Cintas, J., & Orero, P. (2010). Voiceover and dubbing. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 441–445, volume 1). John Benjamins.
  • Fetner, C., & Sheehan, D. (2017). Netflix is looking for the best translators around the globe. https://about.netflix.com/en/news/netflix-is-looking-for-the-best-translators-around-the-globe
  • Filmer D. (2019). Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting. Perspectives, 27(2), 299–315. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1449871
  • Forsberg, C. (2023). Subtitles become popular among general population due to changes in TV, film consumption. ABC News: Australian Broadcasting Corporation. www.abc.net.au/news/2023-02-12/subtitles-popular-among-general-population-change-tv-film/101956758
  • Franco-Aixelá, J. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez, & Ma Carmen-África Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.
  • Gottlieb, H. (2009). Subtitling against the current: Danish concepts, English minds. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 21–43). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691552-004
  • Greenwood, G. (2023). Younger TV viewers prefer to watch with subtitles on. The Times. www.thetimes.co.uk/article/younger-tv-viewers-prefer-to-watch-with-subtitles-on-bbbcthft8
  • Hall, S. (2016). The first 15 feature films broadcast on British television. Sheldon Times. http://sheldontimeshall.com/the-first-15-feature-films-broadcast-on-british-television-v2
  • Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148
  • Hayes, L. (2022). Linguistic variation in Netflix’s English dubs: Memetic translation of Galician-Spanish series Fariña (Cocaine Coast). In L. Mejías-Climent, & F. Carrero Martín (Eds.), New perspectives in audiovisual translation: Towards future research trends (pp. 185–210). Publicacions Universitat València.
  • Hayes, L. (2023). English dubs: why are viewers receptive to the dubbing mode and to (‘foreign’) accent strategies. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 28(2), 1–20.
  • Hayes, L., & Bolaños-García-Escribano, A. (2022). (Main)streaming English dubs: a snapshot of Netflix’s playbook on strategies for English dubbing. Journal of Audiovisual Translation, 5(2), 213–233. https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022
  • Holmes, S. P. (2000). The Hollywood star system and the regulation of actors’ labour, 1916-1934. Film History 12(1), 97–114. www.jstor.org/stable/3815272
  • Lee, W. (2022). Why dubbing has become more crucial to Netflix’s business. Los Angeles Times, 28 February. www.latimes.com/entertainment-arts/business/story/2022-02-28/why-dubbing-has-become-more-crucial-to-netflixs-business
  • McDonald, P. (2000). The star system: Hollywood’s production of popular identities. Wallflower.
  • Marking, M. (2022). Netflix COO reveals scale of dubbing and subtitling operations. Slator. https://slator.com/netflix-coo-reveals-scale-of-dubbing-subtitling-operations
  • Mereu Keating, C. (2021). “The usual hubbub of accents”: Italian films, transnational distribution and the reception of English-language dubbing in Britain (1950s-60s). Textus. English Studies in Italy, 1, 255-276. https://doi.org/10.7370/100404
  • Netflix. (2018). A great story and come from anywhere and travel everywhere. https://about.netflix.com/en/news/a-great-story-can-come-from-anywhere-and-travel-everywhere
  • Netflix. (2023). Dubbed audio style guide – Lector dubbing. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/220454368-Dubbed-Audio-Style-Guide-Lector-Dubbing
  • Nornes, A. M. (2007). Cinema Babel. Translating global cinema. University of Minnesota Press.
  • Orrego-Carmona, D. (2021). Squid Game: Why you shouldn’t be too hard on translators. The Conversation. https://theconversation.com/squid-game-why-you-shouldnt-be-too-hard-on-translators-169968
  • O’Sullivan, C. & Cornu, J.-F. (2019). The translation of films, 1900–1950. The British Academy by Oxford University Press.
  • Official Journal of the European Union. (2018). Article 13 of the Audiovisual Media Services Directives. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:32018L1808&from=EN
  • Parrot Analytics. (2021). US demand for non-English content. https://tinyurl.com/4pjyvtc8
  • Patel, R. (2021). How SVoD platforms lead the internationalisation of popular content. Ampere Analysis. www.ampereanalysis.com/insight/how-svod-platforms-lead-the-internationalisation-of-popular-content
  • Pearson, B. (2022). Here's why movie dialogue has gotten more difficult to understand (and three ways to fix it). Slash Film. www.slashfilm.com/673162/heres-why-movie-dialogue-has-gotten-more-difficult-to-understand-and-three-ways-to-fix-it
  • Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references. John Benjamins.
  • Pedersen, J. (2017). The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. The Journal of Specialised Translation 28, 210–229.
  • Pedersen, J. (2018). From old tricks to Netflix: how local are interlingual subtitling norms for streamed television? Journal of Audiovisual Translation 1(1), 81–100. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.46
  • Ranzato, I. (2016). Translating culture specific references on television: The case of dubbing. Routledge.
  • Sánchez-Mompeán, S. (2021). Netflix likes it dubbed: taking on the challenge of dubbing into English. Language & Communication, 80, 180–190. www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0271530921000562
  • Sanders, L. (2022). Subtitling, semiotics and Spirited Away. Journal of Audiovisual Translation, 5(1), 1–21. https://doi.org/10.47476/jat.v5i1.2022.112
  • Savoldelli, S., & Spiteri Miggiani, G. (2023). The rendering of multilingual occurrences in Netflix’s Italian dub streams: evolving trends and norms on streaming platforms. Languages, 8(113), 1–23. https://doi.org/10.3390/languages8020113
  • South China Morning Post (2021). Voice actors in demand as Netflix series like Lupin and Money Heist put dubbed content front and centre. www.scmp.com/lifestyle/entertainment/article/3128576/voice-actors-demand-netflix-series-lupin-and-money-heist
  • Spiteri-Miggiani, G. (2021a). English-language dubbing: challenges and quality standards of an emerging localisation trend. The Journal of Specialised Translation, 36, 2–25. www.jostrans.org/issue36/art_spiteri.pdf
  • Spiteri-Miggiani, G. (2021b). Exploring applied strategies for English-language dubbing. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 137–156. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.166
  • Svensson, G. (2001), “Glocalization” of business activities: a “glocal strategy” approach. Management Decision 39(1), 6–18. https://doi.org/10.1108/EUM0000000005403
  • Zanettin, F. (2012). Translation-driven corpora. St. Jerome.
  • Zeng, W., & Li, D. (2023). Presenting China’s image through the translation of comments: a case study of the WeChat subscription account of Reference News. Perspectives, 31(2), 313–330. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1960397