Análisis de los estudios de variación diatópica en traducción audiovisual
-
1
Universitat de València
info
- Silvia Izquierdo Zaragoza (ed. lit.)
- Sarah Henter (ed. lit.)
- Rebeca Muñoz Valero (ed. lit.)
Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia ; Universidad de Murcia
ISBN: 978-84-608-2760-3
Año de publicación: 2015
Páginas: 271-289
Congreso: Asociación de Jóvenes Lingüístas (29. 2014. Murcia)
Tipo: Aportación congreso
Resumen
La presente contribución estudia el tratamiento que ha recibido la variedad lingüística durante el doblaje de una producción audiovisual. Nos centraremos en casos donde el acento original es relevante para la trama o es objeto de mención. Se ha recopilado un corpus del fenómeno estudiado; seguidamente, se han analizado las publicaciones que estudian la relación entre traducción y variación diatópica. El análisis bibliográfico revela que las modalidades de traducción con mayor presencia dialectal son la traducción literaria y la audiovisual. Encontramos propuestas para salvar el problema dialectal; sin embargo, la gran mayoría no vienen respaldadas empíricamente y, en los escasos estudios basados en casos reales, el corpus suele ser muy reducido, lo que produce conclusiones no concluyentes. Por ello, es necesario el estudio mediante corpus basado en ejemplos reales, así como tratar la explicitación de la variación diatópica, un fenómeno que, pese a su frecuente incidencia, no ha sido analizado.