Análisis de los estudios de variación diatópica en traducción audiovisual

  1. Gloria Uclés Ramada 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Book:
Estudios de pragmática y traducción
  1. Silvia Izquierdo Zaragoza (ed. lit.)
  2. Sarah Henter (ed. lit.)
  3. Rebeca Muñoz Valero (ed. lit.)

Publisher: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia ; Universidad de Murcia

ISBN: 978-84-608-2760-3

Year of publication: 2015

Pages: 271-289

Congress: Asociación de Jóvenes Lingüístas (29. 2014. Murcia)

Type: Conference paper

Abstract

This paper studies the approaches on linguistic variation for dubbed audiovisual products. The main focus will be put on the cases where the original accent is significant for the plot or has been made explicit. A corpus about this phenomenon has been compiled and afterwards publications on translation and dialect have been analysed. The literature review reveals that the translation modalities in which dialects appear more often are literary and audiovisual translation. There are some proposals to solve the problem; however, most of them lack empiric validation and in the few existing case studies the corpus is very limited and therefore the conclusions that may be drawn are not conclusive. It is thus necessary to carry out a corpusbased approach as well as studying the direct allusions to dialects, which is a phenomenon that, despite being frequent, has not been analysed.