Opera co-creationfrom collaborative translation to artistic co-creation in audiovisual translation and accessibility

  1. ANNA MATAMALA 1
  2. PILAR ORERO 1
  1. 1 Universitat Autònoma Barcelona
Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Año de publicación: 2022

Volumen: 21

Número: 2

Páginas: 41-63

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Resumen

En los últimos años ha aumentado la investigación sobre la traducción colaborativa, con una considerable variación terminológica para referirse a ella (traducción voluntaria o comunitaria). Este artículo presenta el proyecto Traction como ejemplo de cocreación artística entre profesionales y no profesionales del mundo de la ópera y propone trasladar el enfoque de Traction al ámbito de la accesibilidad a los medios y la traducción audiovisual. Después de describir los principales retos de la ópera del siglo XXI y hacer referencia a la búsqueda de nuevos públicos, el artículo desarrolla el concepto de cocreación artística. También presenta cómo se está evaluando el proceso de cocreación de ópera en Traction. Este proceso y su evaluación se relacionan con la traducción y la accesibilidad y se propone la cocreación artística como un nuevo enfoque colaborativo que puede beneficiar tanto a profesionales como a no profesionales.

Referencias bibliográficas

  • Advisory Board for the Arts. (2020). Opera Patrons ABA Audience Survey Data https://static1.squarespace.com/static/5cddadfebfcd3e0001fa3b 7c/t/5fdab19d3a07f16c2d9de5b8/1608167843092/Opera_AudienceSu rveyReport.pdf
  • André, N. (2018). Black opera: History, power, engagement. Doi: https://doi.org/10.5406/j.ctv80cb7d
  • Antonnen, R. et al. (2016). Managing Art Projects with Societal Impact. Helsinki: Sibelius Academy Research Report Publications.
  • Beauchet, O., Lafleur, L., Remondière, S., Galery, K., Vilcocq, C., & Launay, C. P. (2020). Effects of participatory art-based painting workshops in geriatric inpatients: results of a non-randomized open label trial. Aging Clinical and Experimental Research, 32(12), 2687-2693. Doi:10.1007/s40520-020-01675-0
  • Benecke, B. (2014). Audiodeskription als partielle Translation: Modell und Methode. Münster: LIT Verlag.
  • Bernal-Merino, M. Á. (2006). On the translation of video games. Journal of Specialised Translation, 6, 22 - 36. https://www.jostrans.org/issue06/a rt_bernal.php
  • _____ (2016). Glocalization and Co-creation. Trends in International Game Production. In A. Esser, I. R. Smith, and M. Á. Bernal-Merino. (Eds.), Media Across Borders: Localising TV, Films and Video Games (pp. 202-220). London: Routledge.
  • Blaug, M. (1997). Rationalising Social Expenditure - The Arts. In M. Posner. (Ed.), Public Expenditure. Allocation between competing end (pp. 201220). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Bovill, C. (2020). Co-creation in learning and teaching: the case for a wholeclass approach in higher education. Higher Education, 79, 1023-1037.
  • Brown, A. S., Novak-Leonard, J., and Gilbride, S. (2011). Getting in on the act. The James Irvine Foundation.
  • Campbell, M., and Vidal, R. (2020). Poetry translation through sound, image and motion – the workshop as method of enquiry in transmedia practice. Transmedia Turn? Potentials, problems, and points to consider. E-conference 8-10 December 2020. https://sisu.ut.ee/sites/d efault/files/transmedia/files/tmt_book_of_abstracts_2020_01.pdf#page =84
  • Chen, L. (2020). Translation as Co-creation with the Author. TRanscUlturAl, 12(2), 79-90.
  • Classic FM. https://www.classicfm.com/discover-music/latest/football-songs/
  • Cook-Staher, A. (2014). Student-faculty partnership in explorations of pedagogical practice: a threshold concept in academic development. International Journal for Academic Development, 19(3), 186-198. https://doi.org/10.1080/1360144X.2013.805694
  • Davies, S. (Ed.) (2016). Evaluation in participatory arts programmes: A selection of approaches, models and methods developed across Creative People and Places. UK:Creative People and Places.
  • Di Giovanni, E. (2018). Participatory accessibility: Creating audio description with blind and non-blind children. Journal of Audiovisual Translation 1(1), 155-169.
  • DiSalvo, B., Yip, J., Bonsignore, E., and DiSalvo, C. (2017). Participatory Design for Learning. London: Routledge.
  • Dollinger, M., Lodge, J., and Coates, H. (2018). Co-creation in higher education: towards a conceptual model. Journal of Marketing for Higher Education, 28(2), 210-231.
  • Dudau, A., Glennong, R., and Verschuere, B. (2019). Following the yellow brick road? (Dis)enchantment with co-design, co-production and value co-creation in public services. Public Management Review, 21(11), 1577-1594.
  • European Disability Forum. (n.d.). https://www.edf-feph.org.
  • Falck, O., Fritsch, M., Heblich, S. (2011) The phantom of the opera: Cultural amenities, human capital, and regional economic growth, Labour Economics, 18 (6), 755-766.
  • Farkas, L. (2015). Analysis and comparative review of equality data collection practices in the European Union. Data collection in the field of ethnicity. Brussels: European Commission.
  • Gambier, Y. (2012). The position of audiovisual translation studies. In C. Millán and F. Bartrina. (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 45-59). Abingdon/New York: Routledge. ttps://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9780203102893.ch3
  • Graham, R. J. C., Norman, J. M, and Shearn, D. C. S. (1983). Cost effective opera subsidy. The Journal of Operational Research Society, 34(10), 953-960. https://doi.org/10.2307/2580894
  • Hacking, S., Secker, J., Spandler, H., Kent, L., and Shenton, J. (2008). Evaluating the impact of participatory art projects for people with mental health needs. Health and Social Care in the Community, 16(6), 638648.
  • Holmes, J. S. (1988). Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Benjamins.
  • International Labour Organisation. (n.d.). Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work. https://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---ed_norm/--declaration/documents/publication/wcms_decl_fs_90_en.pdf
  • Jiménez-Crespo, M. (2017). Crowdsourcing and online collaborative translation. Amsterdam: Benjamins.
  • Kawashima, N. (2000). Beyond the division of attenders and non-attenders: a study into audience development in policy and practice. Centre for Cultural Policy Studies. University of Warwick: Coventry. http://wrap.warwick.ac.uk/35926/1/WRAP_Kawashima_ccps_paper_6.pdf
  • Kirk, E. K. (2001). American Opera. Urbana and Chicago: University of Chicago Press.
  • Kuh, G. D. (2009). The national survey of student engagement: Conceptual and empirical foundations. New Directions for Institutional Research, 141, pp. 5-20. https://doi.org/10.1002/ir.283
  • Levy, J. (1963). The Art of Translation. Amsterdam: Benjamins.
  • Losada, F. (2013). Opera, A European Worth. Deloitte. https://www2.deloitte.com/content/dam/Deloitte/es/Documents/acerca-de-deloitte/DeloitteES-Opera_Europa_The_economic_impact_of_Opera.pdf
  • McCarthy, K. F., Brooks, A., Lowell, J. F., and Zakaras, L. (2001). The Performing Arts in a New Era. Santa Monica, CA: RAND Corporation. https://www.rand.org/pubs/monograph_reports/MR1367.html
  • Mangiron, C. (2018). Game on! Burning issues in game localisation. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 122-138.
  • Matamala, A., and Soler-Vilageliu, O. (2021). Defining and assessing coartistic co-creation: the TRACTION proposal. Arte, individuo y Sociedad, 34(3), 851-867.
  • Matarasso, F. (1997). Use or ornament? The social impact of participation in the arts. Stroud: Comedia Publishing Group.
  • Matarasso, F. (2021). TRACTION deliverable 3.2. Opera co-creation (preliminary report). Project report.
  • Moore, J. (2018). The Art of Translation. A literary translator talks about her craft. Canadian Art, July 23. https://canadianart.ca/essays/the-art-oftranslation
  • O’Brien, S. (2011). Collaborative translation. In Y. Gambier and L. van Doorslaer. (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 17-20), vol. 2. Amsterdam: Benjamins.
  • Opera Europe. https://opera-europa.org
  • Orrego-Carmona, D. (2019). A holistic approach to non-professional subtitling from a functional quality perspective. Translation Studies, 1-17. doi: https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1686414
  • Orero, P., and Matamala, A. (2016). User-centric audio description: a topsyturvy research approach. In A. Manco and A. Mancini. (Eds.), Scrittura brevi: Segni, testi e contesti. Dalle iscrizione antiche ai tweet (pp. 376387). Naples: Università degli Studi di Napoli «L’Orientale».
  • Pérez-González, L. (2018). Co-creational subtitling in the digital media: Transformative and authorial practices. International Journal of Cultural Studies, 16(1), 3-21.
  • Pérez-González, L., and Susam-Saraeva, S. (2014). Non-professionals Translating and Interpreting. The Translator, 18(2), 149-165.
  • Prahalad, C.K., and Ramaswamy, V. (2000). Co-opting Customer Competence. Harvard Business Review, January/February 2000.
  • Pym, A. (2011). Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute. Translation Research Projects, 3, 75-110.
  • Ramaswamy, V., and Gouillart, F. J. (2010). The power of co-creation. New York: Free Press.
  • Rampin, R., Steeves, V., and DeMott, S. (2021). Taguette (Version 0.10.1). Zenodo. doi: https://doi.org/10.5281/zenodo.4560784
  • Ranjan, K. R., and Read, S. (2016). Value co-creation: concept and measurement. Journal of the Academic Marketing Science, 44, 290315.
  • Rashid, Y., Waseem, A., Akbar, A. A., and Azam, F. (2018). Value co-creation and social media. A systematic literature review using citation and thematic analysis. European Business Review, 31(5), 761-784.
  • Rentschler, R., Radbourn, J., Carr, R., Rickard, J. (2002). Relationship marketing, audience retention and performing arts organizations viability. International Journal of Nonprofit and Voluntary Sector Marketing, 7(2), 118-130.
  • Rill, B., and Hämäläinen, M. (2018). The art of co-creation. London: Palgrave Macmillan.
  • Saadat, S. (2017). Translaboration. Collaborative translation to challenge hegemony. Translation and Translaguaging in Multilingual Contexts, 3(3), 349-369.
  • Satterthwaite, S. (2016) Opera Houses on Main Street. Where Art and Community Meet. New York: Oxford University Press.
  • Seattle Opera. (2016). https://www.seattleoperablog.com/2016/05/top-10most-recognizable-opera-pieces.html
  • Shared Intelligence, The Mighty Creatives, and Pickthall, S. (2017). Testing the accessibility of Arts Council England’s Quality and Participatory Metrics. https://impactandinsight.co.uk/reports/
  • Snell-Hornby, M. (1991) Translation studies: Art, science or utopia?. In K. van Leuven-Zwart and T. Naaijkens. (Eds.), Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies (pp. 13-23). Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
  • Sterne, J. (2016). Opera, Media and Technicity. In K. Henson. (Ed.), Technology and the Diva (pp. 159-164). Cambridge: Cambridge University Press.
  • UNESCO. (2005). Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions. https://en.unesco.org/creativity/conv ention
  • Vargo, S., and Lusch, R. (2008) Service dominant logic: Continuing the evolution. Journal of the Academy of Marketing Science, 36(1), 1-10.
  • Walker-Kuhne, D. (2001). Building community-based audiences for the arts. Part 1 and 2. http://www.artsmarketing.org.
  • Walmsley, B. (2013). Co-creating theatre: authentic engagement or interlegitimation? Cultural Trends, 22(2), 108-122. http://dx.doi.org/10.1080/09548963.2013.783176
  • Walmsley, B. (2019). Co-creating art, meaning, and value. Audience engagement in the performing arts. New directions in cultural policy research. London: Palgrave Macmillan.
  • Walz, D. (2020). The social impact of subsidy. Opera Europa. https://operaeuropa.org/es/node/6184
  • Wang, Y., Crookes, D., and Harding, S.A. (2020). Evaluating audio description and BPS visitor experience in Titanic Belfast. Journal of Audiovisual Translation, 3(2), 246-263.