Opera co-creationfrom collaborative translation to artistic co-creation in audiovisual translation and accessibility

  1. ANNA MATAMALA 1
  2. PILAR ORERO 1
  1. 1 Universitat Autònoma Barcelona
Journal:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Year of publication: 2022

Volume: 21

Issue: 2

Pages: 41-63

Type: Article

More publications in: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Abstract

Research on collaborative translation has expanded in recent years, with a variety of terms such as community or volunteer translation being used to refer to these practices. This article focuses on the Traction project as an instance of artistic co-creation between professionals and non-professionals in opera, and it suggests that the Traction approach could be usefully utilised in the context of audiovisual translation and media accessibility. After an introduction to the challenges of 21st century opera and their quest for new audiences, the article discusses the concept of artistic co-creation. It also presents how opera co-creation is being assessed in Traction.The co-creation process and its evaluation are then related to translation and accessibility to propose artistic co-creation as a new approach to collaborative practices which can benefit both professionals and non-professionals.

Bibliographic References

  • Advisory Board for the Arts. (2020). Opera Patrons ABA Audience Survey Data https://static1.squarespace.com/static/5cddadfebfcd3e0001fa3b 7c/t/5fdab19d3a07f16c2d9de5b8/1608167843092/Opera_AudienceSu rveyReport.pdf
  • André, N. (2018). Black opera: History, power, engagement. Doi: https://doi.org/10.5406/j.ctv80cb7d
  • Antonnen, R. et al. (2016). Managing Art Projects with Societal Impact. Helsinki: Sibelius Academy Research Report Publications.
  • Beauchet, O., Lafleur, L., Remondière, S., Galery, K., Vilcocq, C., & Launay, C. P. (2020). Effects of participatory art-based painting workshops in geriatric inpatients: results of a non-randomized open label trial. Aging Clinical and Experimental Research, 32(12), 2687-2693. Doi:10.1007/s40520-020-01675-0
  • Benecke, B. (2014). Audiodeskription als partielle Translation: Modell und Methode. Münster: LIT Verlag.
  • Bernal-Merino, M. Á. (2006). On the translation of video games. Journal of Specialised Translation, 6, 22 - 36. https://www.jostrans.org/issue06/a rt_bernal.php
  • _____ (2016). Glocalization and Co-creation. Trends in International Game Production. In A. Esser, I. R. Smith, and M. Á. Bernal-Merino. (Eds.), Media Across Borders: Localising TV, Films and Video Games (pp. 202-220). London: Routledge.
  • Blaug, M. (1997). Rationalising Social Expenditure - The Arts. In M. Posner. (Ed.), Public Expenditure. Allocation between competing end (pp. 201220). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Bovill, C. (2020). Co-creation in learning and teaching: the case for a wholeclass approach in higher education. Higher Education, 79, 1023-1037.
  • Brown, A. S., Novak-Leonard, J., and Gilbride, S. (2011). Getting in on the act. The James Irvine Foundation.
  • Campbell, M., and Vidal, R. (2020). Poetry translation through sound, image and motion – the workshop as method of enquiry in transmedia practice. Transmedia Turn? Potentials, problems, and points to consider. E-conference 8-10 December 2020. https://sisu.ut.ee/sites/d efault/files/transmedia/files/tmt_book_of_abstracts_2020_01.pdf#page =84
  • Chen, L. (2020). Translation as Co-creation with the Author. TRanscUlturAl, 12(2), 79-90.
  • Classic FM. https://www.classicfm.com/discover-music/latest/football-songs/
  • Cook-Staher, A. (2014). Student-faculty partnership in explorations of pedagogical practice: a threshold concept in academic development. International Journal for Academic Development, 19(3), 186-198. https://doi.org/10.1080/1360144X.2013.805694
  • Davies, S. (Ed.) (2016). Evaluation in participatory arts programmes: A selection of approaches, models and methods developed across Creative People and Places. UK:Creative People and Places.
  • Di Giovanni, E. (2018). Participatory accessibility: Creating audio description with blind and non-blind children. Journal of Audiovisual Translation 1(1), 155-169.
  • DiSalvo, B., Yip, J., Bonsignore, E., and DiSalvo, C. (2017). Participatory Design for Learning. London: Routledge.
  • Dollinger, M., Lodge, J., and Coates, H. (2018). Co-creation in higher education: towards a conceptual model. Journal of Marketing for Higher Education, 28(2), 210-231.
  • Dudau, A., Glennong, R., and Verschuere, B. (2019). Following the yellow brick road? (Dis)enchantment with co-design, co-production and value co-creation in public services. Public Management Review, 21(11), 1577-1594.
  • European Disability Forum. (n.d.). https://www.edf-feph.org.
  • Falck, O., Fritsch, M., Heblich, S. (2011) The phantom of the opera: Cultural amenities, human capital, and regional economic growth, Labour Economics, 18 (6), 755-766.
  • Farkas, L. (2015). Analysis and comparative review of equality data collection practices in the European Union. Data collection in the field of ethnicity. Brussels: European Commission.
  • Gambier, Y. (2012). The position of audiovisual translation studies. In C. Millán and F. Bartrina. (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 45-59). Abingdon/New York: Routledge. ttps://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9780203102893.ch3
  • Graham, R. J. C., Norman, J. M, and Shearn, D. C. S. (1983). Cost effective opera subsidy. The Journal of Operational Research Society, 34(10), 953-960. https://doi.org/10.2307/2580894
  • Hacking, S., Secker, J., Spandler, H., Kent, L., and Shenton, J. (2008). Evaluating the impact of participatory art projects for people with mental health needs. Health and Social Care in the Community, 16(6), 638648.
  • Holmes, J. S. (1988). Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Benjamins.
  • International Labour Organisation. (n.d.). Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work. https://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---ed_norm/--declaration/documents/publication/wcms_decl_fs_90_en.pdf
  • Jiménez-Crespo, M. (2017). Crowdsourcing and online collaborative translation. Amsterdam: Benjamins.
  • Kawashima, N. (2000). Beyond the division of attenders and non-attenders: a study into audience development in policy and practice. Centre for Cultural Policy Studies. University of Warwick: Coventry. http://wrap.warwick.ac.uk/35926/1/WRAP_Kawashima_ccps_paper_6.pdf
  • Kirk, E. K. (2001). American Opera. Urbana and Chicago: University of Chicago Press.
  • Kuh, G. D. (2009). The national survey of student engagement: Conceptual and empirical foundations. New Directions for Institutional Research, 141, pp. 5-20. https://doi.org/10.1002/ir.283
  • Levy, J. (1963). The Art of Translation. Amsterdam: Benjamins.
  • Losada, F. (2013). Opera, A European Worth. Deloitte. https://www2.deloitte.com/content/dam/Deloitte/es/Documents/acerca-de-deloitte/DeloitteES-Opera_Europa_The_economic_impact_of_Opera.pdf
  • McCarthy, K. F., Brooks, A., Lowell, J. F., and Zakaras, L. (2001). The Performing Arts in a New Era. Santa Monica, CA: RAND Corporation. https://www.rand.org/pubs/monograph_reports/MR1367.html
  • Mangiron, C. (2018). Game on! Burning issues in game localisation. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 122-138.
  • Matamala, A., and Soler-Vilageliu, O. (2021). Defining and assessing coartistic co-creation: the TRACTION proposal. Arte, individuo y Sociedad, 34(3), 851-867.
  • Matarasso, F. (1997). Use or ornament? The social impact of participation in the arts. Stroud: Comedia Publishing Group.
  • Matarasso, F. (2021). TRACTION deliverable 3.2. Opera co-creation (preliminary report). Project report.
  • Moore, J. (2018). The Art of Translation. A literary translator talks about her craft. Canadian Art, July 23. https://canadianart.ca/essays/the-art-oftranslation
  • O’Brien, S. (2011). Collaborative translation. In Y. Gambier and L. van Doorslaer. (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 17-20), vol. 2. Amsterdam: Benjamins.
  • Opera Europe. https://opera-europa.org
  • Orrego-Carmona, D. (2019). A holistic approach to non-professional subtitling from a functional quality perspective. Translation Studies, 1-17. doi: https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1686414
  • Orero, P., and Matamala, A. (2016). User-centric audio description: a topsyturvy research approach. In A. Manco and A. Mancini. (Eds.), Scrittura brevi: Segni, testi e contesti. Dalle iscrizione antiche ai tweet (pp. 376387). Naples: Università degli Studi di Napoli «L’Orientale».
  • Pérez-González, L. (2018). Co-creational subtitling in the digital media: Transformative and authorial practices. International Journal of Cultural Studies, 16(1), 3-21.
  • Pérez-González, L., and Susam-Saraeva, S. (2014). Non-professionals Translating and Interpreting. The Translator, 18(2), 149-165.
  • Prahalad, C.K., and Ramaswamy, V. (2000). Co-opting Customer Competence. Harvard Business Review, January/February 2000.
  • Pym, A. (2011). Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute. Translation Research Projects, 3, 75-110.
  • Ramaswamy, V., and Gouillart, F. J. (2010). The power of co-creation. New York: Free Press.
  • Rampin, R., Steeves, V., and DeMott, S. (2021). Taguette (Version 0.10.1). Zenodo. doi: https://doi.org/10.5281/zenodo.4560784
  • Ranjan, K. R., and Read, S. (2016). Value co-creation: concept and measurement. Journal of the Academic Marketing Science, 44, 290315.
  • Rashid, Y., Waseem, A., Akbar, A. A., and Azam, F. (2018). Value co-creation and social media. A systematic literature review using citation and thematic analysis. European Business Review, 31(5), 761-784.
  • Rentschler, R., Radbourn, J., Carr, R., Rickard, J. (2002). Relationship marketing, audience retention and performing arts organizations viability. International Journal of Nonprofit and Voluntary Sector Marketing, 7(2), 118-130.
  • Rill, B., and Hämäläinen, M. (2018). The art of co-creation. London: Palgrave Macmillan.
  • Saadat, S. (2017). Translaboration. Collaborative translation to challenge hegemony. Translation and Translaguaging in Multilingual Contexts, 3(3), 349-369.
  • Satterthwaite, S. (2016) Opera Houses on Main Street. Where Art and Community Meet. New York: Oxford University Press.
  • Seattle Opera. (2016). https://www.seattleoperablog.com/2016/05/top-10most-recognizable-opera-pieces.html
  • Shared Intelligence, The Mighty Creatives, and Pickthall, S. (2017). Testing the accessibility of Arts Council England’s Quality and Participatory Metrics. https://impactandinsight.co.uk/reports/
  • Snell-Hornby, M. (1991) Translation studies: Art, science or utopia?. In K. van Leuven-Zwart and T. Naaijkens. (Eds.), Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies (pp. 13-23). Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
  • Sterne, J. (2016). Opera, Media and Technicity. In K. Henson. (Ed.), Technology and the Diva (pp. 159-164). Cambridge: Cambridge University Press.
  • UNESCO. (2005). Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions. https://en.unesco.org/creativity/conv ention
  • Vargo, S., and Lusch, R. (2008) Service dominant logic: Continuing the evolution. Journal of the Academy of Marketing Science, 36(1), 1-10.
  • Walker-Kuhne, D. (2001). Building community-based audiences for the arts. Part 1 and 2. http://www.artsmarketing.org.
  • Walmsley, B. (2013). Co-creating theatre: authentic engagement or interlegitimation? Cultural Trends, 22(2), 108-122. http://dx.doi.org/10.1080/09548963.2013.783176
  • Walmsley, B. (2019). Co-creating art, meaning, and value. Audience engagement in the performing arts. New directions in cultural policy research. London: Palgrave Macmillan.
  • Walz, D. (2020). The social impact of subsidy. Opera Europa. https://operaeuropa.org/es/node/6184
  • Wang, Y., Crookes, D., and Harding, S.A. (2020). Evaluating audio description and BPS visitor experience in Titanic Belfast. Journal of Audiovisual Translation, 3(2), 246-263.