Subtitlers on the Cloud : the Use of Professional Web-based Systems in Subtitling Practice and Training

  1. Bolaños García-Escribano, Alejandro 1
  2. Díaz-Cintas, Jorge 1
  3. Massidda, Serenella 2
  1. 1 University College London, (Regne Unit)
  2. 2 Roehampton University, (Regne Unit)
Revista:
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

ISSN: 1578-7559

Año de publicación: 2021

Título del ejemplar: Estudi de la interacció persona-ordinador en traducció i interpretació: programari i aplicacions

Número: 19

Páginas: 1-21

Tipo: Artículo

DOI: 10.5565/REV/TRADUMATICA.276 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDDD editor

Otras publicaciones en: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

El crecimiento y la rápida evolución de las aplicaciones basadas en la nube ha provocado una profunda transformación en el ámbito mediático de la traducción audiovisual (TAV). Partiendo de la observación sobre los principales cambios que los ecosistemas basados en la web han introducido en los flujos de trabajo de localización, nos hemos propuesto averiguar las diversas formas en que estos nuevos avances tecnológicos se pueden introducir en las aulas de TAV. Siguiendo la misma línea, este estudio se propone recabar los beneficios potenciales de las plataformas en la nube a la hora de completar los currículos de formación de TAV, explorando las diversas maneras en que se puede utilizar esta tecnología en la formación de subtituladores. En primer lugar, presentamos un análisis de las prácticas y herramientas de subtitulación actuales, los flujos de trabajo de localización y las habilidades pedidas a la industria de TAV, seguida de una cuenta basada en la experiencia sobre el uso de plataformas en la nube en entornos de formación de subtituladores para simular y llevar a cabo una amplia gama de tareas. Nuestro estudio gira en torno a la hipótesis de que la subtitulación en la nube podría resultar útil para salvar la brecha tecnológica entre las instituciones académicas y la labor profesional, así como para mejorar la oferta de aprendizaje a distancia de la formación orientada a la práctica en subtitulación.

Referencias bibliográficas

  • Baños-Piñero, Rocío; Jorge Díaz-Cintas (2015). Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape. Basingstoke: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137552891. [Accessed: 20211223].
  • Biggs, John; Catherine Tang (2011). Teaching for Quality Learning at University: What the Student Does. 4th ed. Berkshire (etc.): Society for Research in Higher Education: Open University Press. https://doi.org/10.1111/teth.12173. [Accessed: 20211223].
  • Bolaños-García-Escribano, Alejandro; Díaz-Cintas, Jorge (2020). The Cloud Turn in Audiovisual Translation. In: Bogucki, Łukasz; Deckert, Mikołaj (eds). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Cham: Palgrave Macmillan. (Palgrave Studies in Translating and Interpreting), pp. 519–544. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_26. [Accessed: 20211223].
  • Cattrysse, Patrick (1998). Translation in the New Media Age: Implications for Research and Training. In: Gambier, Yves (ed.). Translating for the Media: Papers from the International Conference Languages & the Media: Berlin, November 22–23, 1996. Turku: University of Turku, pp. 7-12. [Accessed: 20211223].
  • Cerezo-Merchán, Beatriz (2012). La didáctica de la traducción audiovisual en España: un estudio de caso empírico-descriptivo. PhD Thesis. Castelló: Universitat Jaume I. https://www.tdx.cat/handle/10803/83363#page=1. [Accessed: 20211223].
  • Cerezo-Merchán, Beatriz (2018). Audiovisual Translator Training. In: Pérez-González, Luis (ed.). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. 1st ed. London: Routledge, pp. 468–482. https://doi.org/10.4324/9781315717166-29. [Accessed: 20211223].
  • Chaume, Frederic (2013). The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies. Translation Spaces: A multidisciplinary, multimedia and multilingual journal of translation, v. 2, pp. 105–123. https://doi.org/10.1075/ts.2.06cha. [Accessed: 20211223].
  • Chaume, Frederic (2018). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? The Journal of Specialised Translation, n. 30, pp. 84–104.
  • Díaz-Cintas, Jorge (2008a). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Díaz-Cintas, Jorge (2008b) Teaching and Learning to Subtitle in an Academic Environment. In: Díaz-Cintas, Jorge (ed.). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 89–104. https://doi.org/10.1075/btl.77.10dia. [Accessed: 20211223].
  • Díaz-Cintas, Jorge (2013). The Technology Turn in Subtitling. In: LewandowskaTomaszczyk, Barbara; Thelen, Marcel (eds). Translation and Meaning – Part 9. Maastricht: Zuyd University of Applied Sciences, pp. 119–232.
  • Díaz-Cintas, Jorge; Massidda, Serenella (2019). Technological Advances in Audiovisual Translation. In: O’Hagan, Minako (ed.). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge, pp. 255–270. https://doi.org/10.4324/9781315311258-15. [Accessed: 20211223].
  • EMT Group (2017). EMT Competence Framework. European Commission, DirectorateGeneral for Translation. ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf. [Accessed: 20211223].
  • Gambier, Yves (2013). The Position of Audiovisual Translation Studies. In: Millán, Carmen; Bartrina, Francesca (eds). The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge, pp. 45–59. https://doi.org/10.4324/9780203102893-11. [Accessed: 20211223].
  • Georgakopoulou, Panayota (2006). Subtitling and Globalisation. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, n. 6, pp. 115–120. https://www.jostrans.org/issue06/art_georgakopoulou.pdf. [Accessed: 20211223].
  • Georgakopoulou, Panayota (2012). Challenges for the Audiovisual Industry in the Digital Age: The Ever-Changing Needs of Subtitle Production. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, n. 17, pp. 78–103. https://jostrans.org/issue17/art_georgakopoulou.pdf. [Accessed: 20211223].
  • Georgakopoulou, Panayota (2019). Template Files: The Holy Grail of Subtitling. JAT: The Journal of Audiovisual Translation, v. 2, n. 2, pp. 137–160. https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/84/27 . [Accessed: 20211223].
  • Georgiou, Helen; Sharma; Manjula; Ling, Amanda (2018). Peer Review of Teaching: What Features Matter? A Case Study within STEM Faculties. Innovations in Education and Teaching International, v. 55, n. 2, pp. 190–200. https://doi.org/10.1080/14703297.2017.1342557. [Accessed: 20211223].
  • Ghia, Elisa (2012). Subtitling Matters: New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Bern: Peter Lang.
  • Hurtado-Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
  • Hurtado-Albir, Amparo (2007). Competence-Based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer, v. 1, n. 2, pp. 163–195. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757. [Accessed: 20211223].
  • Hurtado-Albir, Amparo (2015). The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta: Journal des traducteurs = Translators’ Journal, v. 60, n. 2, pp. 256–280. https://doi.org/10.7202/1032857ar. [Accessed: 20211223].
  • Hurtado-Albir, Amparo (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kruger, Jan-Louis (2008). Subtitler Training as Part of a General Training Programme in the Language Professions. In: Díaz-Cintas, Jorge (ed.). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 71–87. https://doi.org/10.1075/btl.77.09kru. [Accessed: 20211223].
  • Nikolić, Kristijan (2015). The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling. In: Baños Piñero, Rocío; Díaz-Cintas, Jorge (eds). Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping an Ever-Changing Landscape. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 192–202. https://doi.org/10.1057/9781137552891_11. [Accessed: 20211223].
  • OECD (2010). Are the New Millennium Learners Making the Grade? Technology Use and Educational Performance in PISA 2006. PISA. Organization for Economic Co-operation and Development. OECD Library. https://doi.org/10.1787/9789264076044-en. [Accessed: 20211223].
  • PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. In: Alves, Fabio (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 43–66.
  • PACTE (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta: Journal des traducteurs = Translators’ Journal, v. 50, n. 2, pp. 609–619. https://doi.org/10.7202/011004ar. [Accessed: 20211223].
  • Roales-Ruiz, Antonio (2014). Estudio crítico de los programas de subtitulación profesionales: Carencias en su aplicación para la didáctica: Propuesta de solución mediante conjunto de aplicaciones integradas. PhD Thesis. Salamanca: Universidad de Salamanca. https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/125879/DTI_RoalesRuizA_Estudiocr%c3%adtico.pdf?sequence=1&isAllowed=y. [Accessed: 20211223].
  • Zabalbeascoa, Patrick; Santamaria i Guinot, Laura; Chaume, Frederic (2005). La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares.