Subtitlers on the Cloud : the Use of Professional Web-based Systems in Subtitling Practice and Training

  1. Bolaños García-Escribano, Alejandro 1
  2. Díaz-Cintas, Jorge 1
  3. Massidda, Serenella 2
  1. 1 University College London, (Regne Unit)
  2. 2 Roehampton University, (Regne Unit)
Journal:
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

ISSN: 1578-7559

Year of publication: 2021

Issue Title: Estudi de la interacció persona-ordinador en traducció i interpretació: programari i aplicacions

Issue: 19

Pages: 1-21

Type: Article

DOI: 10.5565/REV/TRADUMATICA.276 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDDD editor

More publications in: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

Sustainable development goals

Abstract

The bourgeoning and rapid evolution of cloud-based applications has triggered profound transformations in the audiovisual translation (AVT) mediascape. By drawing attention to the major changes that web-based ecosystems have introduced in localisation workflows, we set out to outline ways in which these new technological advances can be embedded in the AVT classroom. Along these lines, the present study sets out to explore the potential benefits of cloud platforms in AVT training curricula by exploring ways in which this technology can be exploited in subtitling training. An analysis of current subtitling practices and tools, localisation workflows, and in-demand skills in the AVT industry will be followed by an experience-based account on the use of cloud-based platforms in subtitler training environments to simulate and carry out a wide range of tasks. Our study pivots around the idea that cloud subtitling might prove useful to bridge the technological gap between academic institutions and the profession as well as to enhance the distance-learning provision of practice-oriented training in subtitling.

Bibliographic References

  • Baños-Piñero, Rocío; Jorge Díaz-Cintas (2015). Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape. Basingstoke: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137552891. [Accessed: 20211223].
  • Biggs, John; Catherine Tang (2011). Teaching for Quality Learning at University: What the Student Does. 4th ed. Berkshire (etc.): Society for Research in Higher Education: Open University Press. https://doi.org/10.1111/teth.12173. [Accessed: 20211223].
  • Bolaños-García-Escribano, Alejandro; Díaz-Cintas, Jorge (2020). The Cloud Turn in Audiovisual Translation. In: Bogucki, Łukasz; Deckert, Mikołaj (eds). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Cham: Palgrave Macmillan. (Palgrave Studies in Translating and Interpreting), pp. 519–544. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_26. [Accessed: 20211223].
  • Cattrysse, Patrick (1998). Translation in the New Media Age: Implications for Research and Training. In: Gambier, Yves (ed.). Translating for the Media: Papers from the International Conference Languages & the Media: Berlin, November 22–23, 1996. Turku: University of Turku, pp. 7-12. [Accessed: 20211223].
  • Cerezo-Merchán, Beatriz (2012). La didáctica de la traducción audiovisual en España: un estudio de caso empírico-descriptivo. PhD Thesis. Castelló: Universitat Jaume I. https://www.tdx.cat/handle/10803/83363#page=1. [Accessed: 20211223].
  • Cerezo-Merchán, Beatriz (2018). Audiovisual Translator Training. In: Pérez-González, Luis (ed.). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. 1st ed. London: Routledge, pp. 468–482. https://doi.org/10.4324/9781315717166-29. [Accessed: 20211223].
  • Chaume, Frederic (2013). The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies. Translation Spaces: A multidisciplinary, multimedia and multilingual journal of translation, v. 2, pp. 105–123. https://doi.org/10.1075/ts.2.06cha. [Accessed: 20211223].
  • Chaume, Frederic (2018). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? The Journal of Specialised Translation, n. 30, pp. 84–104.
  • Díaz-Cintas, Jorge (2008a). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Díaz-Cintas, Jorge (2008b) Teaching and Learning to Subtitle in an Academic Environment. In: Díaz-Cintas, Jorge (ed.). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 89–104. https://doi.org/10.1075/btl.77.10dia. [Accessed: 20211223].
  • Díaz-Cintas, Jorge (2013). The Technology Turn in Subtitling. In: LewandowskaTomaszczyk, Barbara; Thelen, Marcel (eds). Translation and Meaning – Part 9. Maastricht: Zuyd University of Applied Sciences, pp. 119–232.
  • Díaz-Cintas, Jorge; Massidda, Serenella (2019). Technological Advances in Audiovisual Translation. In: O’Hagan, Minako (ed.). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge, pp. 255–270. https://doi.org/10.4324/9781315311258-15. [Accessed: 20211223].
  • EMT Group (2017). EMT Competence Framework. European Commission, DirectorateGeneral for Translation. ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf. [Accessed: 20211223].
  • Gambier, Yves (2013). The Position of Audiovisual Translation Studies. In: Millán, Carmen; Bartrina, Francesca (eds). The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge, pp. 45–59. https://doi.org/10.4324/9780203102893-11. [Accessed: 20211223].
  • Georgakopoulou, Panayota (2006). Subtitling and Globalisation. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, n. 6, pp. 115–120. https://www.jostrans.org/issue06/art_georgakopoulou.pdf. [Accessed: 20211223].
  • Georgakopoulou, Panayota (2012). Challenges for the Audiovisual Industry in the Digital Age: The Ever-Changing Needs of Subtitle Production. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, n. 17, pp. 78–103. https://jostrans.org/issue17/art_georgakopoulou.pdf. [Accessed: 20211223].
  • Georgakopoulou, Panayota (2019). Template Files: The Holy Grail of Subtitling. JAT: The Journal of Audiovisual Translation, v. 2, n. 2, pp. 137–160. https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/84/27 . [Accessed: 20211223].
  • Georgiou, Helen; Sharma; Manjula; Ling, Amanda (2018). Peer Review of Teaching: What Features Matter? A Case Study within STEM Faculties. Innovations in Education and Teaching International, v. 55, n. 2, pp. 190–200. https://doi.org/10.1080/14703297.2017.1342557. [Accessed: 20211223].
  • Ghia, Elisa (2012). Subtitling Matters: New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Bern: Peter Lang.
  • Hurtado-Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
  • Hurtado-Albir, Amparo (2007). Competence-Based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer, v. 1, n. 2, pp. 163–195. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757. [Accessed: 20211223].
  • Hurtado-Albir, Amparo (2015). The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta: Journal des traducteurs = Translators’ Journal, v. 60, n. 2, pp. 256–280. https://doi.org/10.7202/1032857ar. [Accessed: 20211223].
  • Hurtado-Albir, Amparo (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kruger, Jan-Louis (2008). Subtitler Training as Part of a General Training Programme in the Language Professions. In: Díaz-Cintas, Jorge (ed.). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 71–87. https://doi.org/10.1075/btl.77.09kru. [Accessed: 20211223].
  • Nikolić, Kristijan (2015). The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling. In: Baños Piñero, Rocío; Díaz-Cintas, Jorge (eds). Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping an Ever-Changing Landscape. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 192–202. https://doi.org/10.1057/9781137552891_11. [Accessed: 20211223].
  • OECD (2010). Are the New Millennium Learners Making the Grade? Technology Use and Educational Performance in PISA 2006. PISA. Organization for Economic Co-operation and Development. OECD Library. https://doi.org/10.1787/9789264076044-en. [Accessed: 20211223].
  • PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. In: Alves, Fabio (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 43–66.
  • PACTE (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta: Journal des traducteurs = Translators’ Journal, v. 50, n. 2, pp. 609–619. https://doi.org/10.7202/011004ar. [Accessed: 20211223].
  • Roales-Ruiz, Antonio (2014). Estudio crítico de los programas de subtitulación profesionales: Carencias en su aplicación para la didáctica: Propuesta de solución mediante conjunto de aplicaciones integradas. PhD Thesis. Salamanca: Universidad de Salamanca. https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/125879/DTI_RoalesRuizA_Estudiocr%c3%adtico.pdf?sequence=1&isAllowed=y. [Accessed: 20211223].
  • Zabalbeascoa, Patrick; Santamaria i Guinot, Laura; Chaume, Frederic (2005). La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares.