La traducción de culturemas en la versión española de "Miss Merkel: Mord in der Uckermark", del autor de best-sellers alemán David Safier

  1. Valero Cuadra , Pino
Revista:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: Monográfico: La traducción de los referentes culturales

Número: 13

Páginas: 61-72

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/ESTR.87744 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Estudios de traducción

Resumen

En este trabajo pretendemos analizar la traducción española de la penúltima novela del famoso autor de bestsellers alemán David Safier, Miss Merkel: Mord in der Uckermark (2021), que lleva el título de Miss Merkel. El caso de la canciller jubilada en la versión española. Como casi todas sus novelas, se trata de una obra de corte humorístico plagada de elementos culturales alemanes y cuyas páginas se ven recorridas, asimismo, por multitud de referencias a películas, libros o canciones famosas. Todo ello constituye el principal problema de traducción de la novela y será el aspecto central de nuestro análisis práctico a partir de obras teóricas clásicas y otras más recientes sobre la traducción de los llamados “culturemas”.

Referencias bibliográficas

  • Corteza, Assumpta (2005). El tractament dels referents culturals en la traducció catalana de Gabriela, cravo e canela. Quaderns, Revista de Traducció, 12, 189-203. Versión electrónica: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25498
  • Hurtado Albir, Amparo (2013). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
  • Igareda, Paula (2011). Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción, Íkala. Revista de lenguaje y cultura, 16 (27), 11-31. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8644
  • Koller, Wemer (1992). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle & Meyer. https://doi.org/10.1075/lplp.19.3.19nis
  • Luque Nadal, Lucía (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?, Language Design, 11, 93-120. Versión electrónica: http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-05-Lucia.pdf
  • Marco, Josep (2004). Les tècniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedarnos-hi, Quaderns. Revista de traducció, 11, 129-149. Versión electrónica: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25397
  • Martínez de Sousa, José (2001). Neologismos en el Diccionario de la Academia. Versión electrónica: http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/01/014_martinez.pdf
  • Newmark, Peter (1988). Translation and Culture I: A Textbook of Translation. Prentice Hall.
  • Nida, Eugene (1975). Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press.
  • Nord, Christiane (1994). Traduciendo funciones. En: Hurtado, Amparo (ed). Estudios sobre la traducción, Universidad Jaume I, 97-112.
  • Rodríguez Abella, Rosa María (2008). La traducción de los culturemas en el ámbito de la gastronomía (análisis de los folletos de TURESPAÑA, Revista internazionale di tecnica della traduzione, 10, 47-69.
  • Valero Cuadra, Pino (2007). La traducción española de Beim nächsten Mann wird alles anders: una propuesta didáctica. En: Santana, Belén; Silvia Roig; Mª Ángeles Recio (eds.). Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español (III STIAL), Universidad de Salamanca, 366-374.
  • Valero Cuadra, Pino (2018). Fraseologismos canarios y su traducción: El caso de Mararía, de Rafael Arozarena. En: Berty, Katrin; Carmen Mellado Blanco; Inés Olza Moreno (coords.), Fraseología y variedades diatópicas, Ediciones Eunsa, 155-187.
  • Valero Cuadra, Pino (2021). La traducción alemán-español de fraseologismos bíblicos en obras literarias: el caso de Muh!, de David Safier. Versión electrónica: https://www.iberoamericanavervuert.es/capitulos/10_1_9783968693002_cap196.pdf