La traducción de culturemas en la versión española de "Miss Merkel: Mord in der Uckermark", del autor de best-sellers alemán David Safier

  1. Valero Cuadra , Pino
Journal:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Year of publication: 2023

Issue Title: Monográfico: La traducción de los referentes culturales

Issue: 13

Pages: 61-72

Type: Article

DOI: 10.5209/ESTR.87744 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Estudios de traducción

Abstract

In this paper we aim to analyze the Spanish translation of the penultimate novel by the famous German bestseller’s author David Safier, Miss Merkel: Mord in der Uckermark (2021), translated with the title Miss Merkel. El caso de la canciller jubilada in the Spanish version. Like almost all his novels, it is a humorous work full of German cultural elements, and its pages are also peppered with several references to famous films, books, and songs. These are the main problems in the translation of the novel and will be the central aspect of our practical analysis based on classic and more recent theoretical works on the translation of the “cultural elements”.

Bibliographic References

  • Corteza, Assumpta (2005). El tractament dels referents culturals en la traducció catalana de Gabriela, cravo e canela. Quaderns, Revista de Traducció, 12, 189-203. Versión electrónica: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25498
  • Hurtado Albir, Amparo (2013). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
  • Igareda, Paula (2011). Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción, Íkala. Revista de lenguaje y cultura, 16 (27), 11-31. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8644
  • Koller, Wemer (1992). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle & Meyer. https://doi.org/10.1075/lplp.19.3.19nis
  • Luque Nadal, Lucía (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?, Language Design, 11, 93-120. Versión electrónica: http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-05-Lucia.pdf
  • Marco, Josep (2004). Les tècniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedarnos-hi, Quaderns. Revista de traducció, 11, 129-149. Versión electrónica: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25397
  • Martínez de Sousa, José (2001). Neologismos en el Diccionario de la Academia. Versión electrónica: http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/01/014_martinez.pdf
  • Newmark, Peter (1988). Translation and Culture I: A Textbook of Translation. Prentice Hall.
  • Nida, Eugene (1975). Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press.
  • Nord, Christiane (1994). Traduciendo funciones. En: Hurtado, Amparo (ed). Estudios sobre la traducción, Universidad Jaume I, 97-112.
  • Rodríguez Abella, Rosa María (2008). La traducción de los culturemas en el ámbito de la gastronomía (análisis de los folletos de TURESPAÑA, Revista internazionale di tecnica della traduzione, 10, 47-69.
  • Valero Cuadra, Pino (2007). La traducción española de Beim nächsten Mann wird alles anders: una propuesta didáctica. En: Santana, Belén; Silvia Roig; Mª Ángeles Recio (eds.). Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español (III STIAL), Universidad de Salamanca, 366-374.
  • Valero Cuadra, Pino (2018). Fraseologismos canarios y su traducción: El caso de Mararía, de Rafael Arozarena. En: Berty, Katrin; Carmen Mellado Blanco; Inés Olza Moreno (coords.), Fraseología y variedades diatópicas, Ediciones Eunsa, 155-187.
  • Valero Cuadra, Pino (2021). La traducción alemán-español de fraseologismos bíblicos en obras literarias: el caso de Muh!, de David Safier. Versión electrónica: https://www.iberoamericanavervuert.es/capitulos/10_1_9783968693002_cap196.pdf