Humor, cultura y cómicstransgresiones en la traducción subordinada en el aula

  1. Paola Carrión González 1
  1. 1 Universitat d’Alacant, España
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: Afectes mutus i camins diversos. La traducció literària entre el català i el castellà

Número: 30

Páginas: 215-230

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Quaderns: Revista de traducció

Resumen

Este breve trabajo pretende analizar en contexto docente universitario la importancia del elemento cultural durante el proceso traductológico, poniendo como ejemplo la traducción del humor en una tipología literaria única: el cómic. A través de la traducción FR-ES de la obra Ab Absurdo, del autor belga Marc Dubuisson, se observarán las peculiaridades presentadas por este formato literario, así como las necesidades adaptativas de los elementos lingüístico-culturales enmarcadas en un contexto de traducción subordinada. La clasificación de tales dificultades, así como la frecuencia de uso de las técnicas empleadas para solventarlas, arrojarán luz sobre la pertinencia de procedimientos más cercanos al método interpretativo-comunicativo, en detrimento de una literalidad que se aleja de la función principal del texto: el humor.

Referencias bibliográficas

  • BOTELLA TEJERA, Carla (2017). «La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe». La traducción del humor. MonTI, 9, p. 77-100. https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.3
  • CARRIÓN GONZÁLEZ, Paola (2020). «Estrategias de traducción y elementos de inequivalencia interlingüística: la traducción teatral en el aula y los contrastes lingüísticos y culturales». En: ROIG-VILA, Rosabel (coord.). Redes de Investigación e Innovación en Docencia Universitaria. Volumen 2020. Alicante: Universidad de Alicante: Instituto de Ciencias de la Educación (ICE), p. 185-197. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/110027 [Consulta: 24/08/2022].
  • CARRIÓN GONZÁLEZ, Paola; BELOTTO MARTÍNEZ, Jesús (2021). «La traducción como perversión en la creación-recreación de la obra de teatro En Marge! - ¡Al Margen!». El teatro del siglo XXI. Revista Caracol, 22, p. 286-307. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i22p286-307
  • DUBUISSON, Marc (2016). Ab Absurdo. Villeurbanne: Éditions Lapin.
  • DUBUISSON, Marc (2021). Ab Absurdo. VIII Taller de Traducción Literaria Colectiva. Traducción en español de Carrión González, Paola; Masseau, Paola; Navarro-Brotons, Lucía (eds.). Alicante: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante.
  • FERRIS, José Luis (2013). Gazelle d’amour et de neige. Taller de Traducción Literaria Colectiva. Traducción de Paola Masseau y Jesús Belotto. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante.
  • FRANCO AIXELÁ, Javier (2015). «La traducción de los nombres propios». En: Enciclopedia Ibérica de la Traducción y la Interpretación. AIETI. https://www.aieti.eu/enti/names_SPA/ [Consulta: 24/08/2022].
  • GREGOY, Michael; CARROLL, Susanne (1978). Language and Situation: Language varieties and their social contexts. Londres; Henley; Boston: Routledge & Kegan Paul.
  • HURTADO, Amparo (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
  • LUQUE NADAL, Lucía (2009). «Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?» Language Design, 11, p. 93-120. http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-05-Lucia.pdf [Consulta: 24/08/2022].
  • MAYOR ORTEGA, Carlos (2019). «Traducir cómics cómicos». En: RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, Francisco; ESPAÑA PÉREZ, Sergio (eds.). La traducción del cómic. Sevilla: ACyT Ediciones, p. 67-105. https://lektu.com/l/tebeosfera/la-traduccion-del-comic/12325 [Consulta: 24/08/2022].
  • MOLINA, Lucía; HURTADO, Amparo (2002). «Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach». Meta, 47(4), p. 498-512. http://doi.org/10.7202/008033ar
  • NORD, Christiane (2009). «El funcionalismo en la enseñanza de la traducción». Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 2(2), p. 209-243. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3089531.pdf [Consulta: 24/08/2022].
  • TOLOSA IGUALADA, Miguel (2005). «De la traducibilidad del chiste: más allá de los factores perceptibles». Interlingüística, 16(2), p. 1079-1089. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2514926.pdf [Consulta: 24/08/2022].
  • VENUTI, Lawrence (1986). «The Translator’s Invisibility». Criticism, 28(2), p. 179-212. http://www.jstor.org/stable/23110425 [Consulta: 24/08/2022].