Humor, cultura y cómicstransgresiones en la traducción subordinada en el aula

  1. Paola Carrión González 1
  1. 1 Universitat d’Alacant, España
Revue:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Année de publication: 2023

Titre de la publication: Afectes mutus i camins diversos. La traducció literària entre el català i el castellà

Número: 30

Pages: 215-230

Type: Article

D'autres publications dans: Quaderns: Revista de traducció

Résumé

This short paper aims to analyse the importance of the cultural element during the translation process in a university teaching context, using as an example the translation of humour in a unique literary typology: the comic. Translating Ab Absurdo from French to Spanish, by the Belgian author Marc Dubuisson, will reveal the special features of this literary format, as well as the adaptive needs of the linguistic-cultural elements framed in a context of subordinate translation. In this case, classify these difficulties and parse the frequency of use in terms of translation techniques employed to solve them will shed light on the relevance of procedures closer to the interpretative-communicative method, to the detriment of a literality that moves away from the main objective of this text: the humour

Références bibliographiques

  • BOTELLA TEJERA, Carla (2017). «La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe». La traducción del humor. MonTI, 9, p. 77-100. https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.3
  • CARRIÓN GONZÁLEZ, Paola (2020). «Estrategias de traducción y elementos de inequivalencia interlingüística: la traducción teatral en el aula y los contrastes lingüísticos y culturales». En: ROIG-VILA, Rosabel (coord.). Redes de Investigación e Innovación en Docencia Universitaria. Volumen 2020. Alicante: Universidad de Alicante: Instituto de Ciencias de la Educación (ICE), p. 185-197. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/110027 [Consulta: 24/08/2022].
  • CARRIÓN GONZÁLEZ, Paola; BELOTTO MARTÍNEZ, Jesús (2021). «La traducción como perversión en la creación-recreación de la obra de teatro En Marge! - ¡Al Margen!». El teatro del siglo XXI. Revista Caracol, 22, p. 286-307. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i22p286-307
  • DUBUISSON, Marc (2016). Ab Absurdo. Villeurbanne: Éditions Lapin.
  • DUBUISSON, Marc (2021). Ab Absurdo. VIII Taller de Traducción Literaria Colectiva. Traducción en español de Carrión González, Paola; Masseau, Paola; Navarro-Brotons, Lucía (eds.). Alicante: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante.
  • FERRIS, José Luis (2013). Gazelle d’amour et de neige. Taller de Traducción Literaria Colectiva. Traducción de Paola Masseau y Jesús Belotto. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante.
  • FRANCO AIXELÁ, Javier (2015). «La traducción de los nombres propios». En: Enciclopedia Ibérica de la Traducción y la Interpretación. AIETI. https://www.aieti.eu/enti/names_SPA/ [Consulta: 24/08/2022].
  • GREGOY, Michael; CARROLL, Susanne (1978). Language and Situation: Language varieties and their social contexts. Londres; Henley; Boston: Routledge & Kegan Paul.
  • HURTADO, Amparo (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
  • LUQUE NADAL, Lucía (2009). «Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?» Language Design, 11, p. 93-120. http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-05-Lucia.pdf [Consulta: 24/08/2022].
  • MAYOR ORTEGA, Carlos (2019). «Traducir cómics cómicos». En: RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, Francisco; ESPAÑA PÉREZ, Sergio (eds.). La traducción del cómic. Sevilla: ACyT Ediciones, p. 67-105. https://lektu.com/l/tebeosfera/la-traduccion-del-comic/12325 [Consulta: 24/08/2022].
  • MOLINA, Lucía; HURTADO, Amparo (2002). «Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach». Meta, 47(4), p. 498-512. http://doi.org/10.7202/008033ar
  • NORD, Christiane (2009). «El funcionalismo en la enseñanza de la traducción». Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 2(2), p. 209-243. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3089531.pdf [Consulta: 24/08/2022].
  • TOLOSA IGUALADA, Miguel (2005). «De la traducibilidad del chiste: más allá de los factores perceptibles». Interlingüística, 16(2), p. 1079-1089. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2514926.pdf [Consulta: 24/08/2022].
  • VENUTI, Lawrence (1986). «The Translator’s Invisibility». Criticism, 28(2), p. 179-212. http://www.jstor.org/stable/23110425 [Consulta: 24/08/2022].